Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
المعارج
Al-Ma'arij
44 versets
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ
Qu'ont donc, ceux qui ont mécru, à courir vers toi, le cou tendu
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
So what is wrong with those who disbelieve that they keep staring towards you muhti‘īna is a circumstantial qualifier
عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
de droite et de gauche, [venant] par bandes
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
to the right and to the left of you in droves? ‘izīna is also a circumstantial qualifier in other words in groups standing in circles one next to the other saying in mockery of the believers ‘Verily if the likes of these are to enter Paradise we shall enter it before them’. God exalted be He says
أَيَطۡمَعُ كُلُّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ أَن يُدۡخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٖ
Chacun d'eux convoite-t-il qu'on le laisse entrer au Jardin des délices
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Does each one of them hope to be admitted into a Garden of Bliss?
كَلَّآۖ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّمَّا يَعۡلَمُونَ
Mais non! Nous les avons créés de ce qu'ils savent
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Nay! — meant to thwart their hopes of entering Paradise. Indeed We created them as others from what they know from drops of sperm and so one cannot hope for Paradise merely on account of this one hopes for it by being God-fearing.
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
Eh Non!... Je jure par le Seigneur des Levants et des Couchants que Nous sommes Capable
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
For verily fa-lā lā is extra I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the sun the moon and all the stars that We are able