Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
المسد
Al-Masad
5 versets
تَبَّتۡ يَدَآ أَبِي لَهَبٖ وَتَبَّ
Que périssent les deux mains d'Abû-Lahab et que lui-même périsse
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Perish ruined be the hands of Abū Lahab in other words all of him — the use of ‘hands’ here to denote all of him is figurative and is because most actions are performed by them; the statement is an invocation — and perish he! may he be ruined! this tabba is a predicate as where one says ahlakahu’Llāhu wa-qad halak ‘God destroyed him and he indeed is destroyed’. When the Prophet threatened him with the chastisement he said ‘If what my brother’s son says is true then I shall ransom myself from it with my wealth and sons!’; so the following was revealed
مَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُ مَالُهُۥ وَمَا كَسَبَ
Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
His wealth will not avail him nor what he has earned wa-kasab means wa-kasbihi that is to say his sons; mā aghnā means mā yughnī.
سَيَصۡلَىٰ نَارٗا ذَاتَ لَهَبٖ
Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
He will soon enter a Fire of flames that is to say a fire that is flaming and ignited this statement is the source of his nickname which was given to him on account of his flaming reddish fair face
وَٱمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلۡحَطَبِ
de même sa femme, la porteuse de bois
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
and his wife wa’mra’atuhu is a supplement to the person of the verb yaslā ‘he will enter’ separated by the clause of the direct object and its qualification — and this was Umm Jamīl — the carrier read hammālatu or hammālata of firewood cactus and thorns which she used to fling into the path of the Prophet s.
فِي جِيدِهَا حَبۡلٞ مِّن مَّسَدِۭ
à son cou, une corde de fibres
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
with a rope of palm-fibre around her neck fī jīdihā hablun min masadin is a circumstantial qualifier referring to hammālata’l-hatab which in turn is either a description of imra’atahu ‘his wife’ or the predicate of an implied subject.