Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
الشعراء
Ash-Shu'ara
227 versets
طسٓمٓ
T'â, Sîn, Mim
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Tā sīn mīm God knows best what He means by these letters.
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
Voici les versets du Livre explicite
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Those namely these signs are the signs of the Manifest Book the Qur’ān the genitive annexation āyātu’l-kitābi conveys the partitive meaning of min the Manifest meaning the one that manifests what is truth from what is falsehood.
لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Perhaps O Muhammad (s) you might kill yourself out of distress for the reason that they namely the people of Mecca will not become believers la‘alla here expresses sympathy in other words what is meant is ‘have pity on it your self by alleviating the burden of this distress’.
إِن نَّشَأۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةٗ فَظَلَّتۡ أَعۡنَٰقُهُمۡ لَهَا خَٰضِعِينَ
Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
If We will We will send down to them a sign from the heaven before which their necks will remain fa-zallat although grammatically in the past tense is being used in the sense of the imperfect tense bowed in humility and they will believe since ‘necks’ are described as ‘bowed in humility’ a status which in fact refers to those who possess them the adjectival form khādi‘ūn ‘bowed in humility’ used therein is the one normally used for rational beings.
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن ذِكۡرٖ مِّنَ ٱلرَّحۡمَٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهُ مُعۡرِضِينَ
Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And there would never come to them from the Compassionate One any remembrance any revelation from the Qur’ān that is new muhdathin is an explicative adjective but that they used to disregard it.