Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Kahf
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الكهف

Al-Kahf

110 versets

Versets 15 sur 110Page 1 / 22
1S18V01

ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبۡدِهِ ٱلۡكِتَٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ

Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Praise — which is the attribution to a person of that which is beautiful — is established as something that belongs to God alone exalted be He. Now is the intention here to point this out for the purpose of believing in it or to praise God thereby or both? All are possibilities the most profitable of which is to understand the third as being the intention behind this statement; Who has revealed to His servant Muhammad (s) the Book the Qur’ān and has not allowed for it that is He has not allowed that there be in it any crookedness any variance or contradiction the last sentence wa-lam yaj‘al lahu ‘iwajan is a circumstantial qualifier referring to al-kitāb ‘the Book’;

2S18V02

قَيِّمٗا لِّيُنذِرَ بَأۡسٗا شَدِيدٗا مِّن لَّدُنۡهُ وَيُبَشِّرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًا حَسَنٗا

[Un Livre] d'une parfaite droiture pour avertir d'une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux une belle récompense

Al-JalalaynAl-Jalalayn

a Book upright qayyiman is a second circumstantial qualifier for added emphasis to warn of to make by this Book the disbelievers fear severe chastisement from Him from God and to bring to the believers who perform righteous deeds the good tidings that theirs will be a fair reward

3S18V03

مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدٗا

où ils demeureront éternellement

Al-JalalaynAl-Jalalayn

wherein they will abide forever and this reward is Paradise;

4S18V04

وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗا

et pour avertir ceux qui disent: «Allah S'est attribué un enfant.»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

and to warn those from among the disbelievers who say ‘God has taken a son’.

5S18V05

مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٖ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةٗ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبٗا

Ni eux ni leurs ancêtres n'en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches! Ce qu'ils disent n'est que mensonge

Al-JalalaynAl-Jalalayn

They do not have in this in this saying any knowledge nor did their fathers before them who also used to say this. Dreadful grave is the word that comes out of their mouths kalimatan ‘word’ is for specification and it explains the unidentified feminine person of the verb kaburat ‘dreadful’; and that which is the object of censure has been omitted and that is their above-mentioned saying that God has taken a son. They speak nothing thereby but an utterance of lies.

1 / 22Suivant