Tafsirs/Al-Jalalayn/As-Saf
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الصف

As-Saf

14 versets

Versets 15 sur 14Page 1 / 3
1S61V01

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage

Al-JalalaynAl-Jalalayn

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies God that is to say everything proclaims His transcendence the lām of li’Llāhi is extra and mā has been used instead of min in order to indicate the predominance of non-rational creatures and He is the Mighty in His kingdom the Wise in His actions.

2S61V02

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ

O vous qui avez cru! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas

Al-JalalaynAl-Jalalayn

O you who believe why do you say in demanding to participate in the struggle what you do not do? for you retreated at Uhud.

3S61V03

كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُواْ مَا لَا تَفۡعَلُونَ

C'est une grande abomination auprès d'Allah que de dire ce que vous ne faites pas

Al-JalalaynAl-Jalalayn

It is greatly loathsome maqtan is for specification to God that you say an taqūlū constitutes the agent of the verb kabura ‘it is greatly’ what you do not do.

4S61V04

إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفّٗا كَأَنَّهُم بُنۡيَٰنٞ مَّرۡصُوصٞ

Allah aime ceux qui combattent dans Son chemin en rang serré pareils à un édifice renforcé

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Indeed God loves He assists and honours those who fight for His cause in ranks saffan is a circumstantial qualifier in other words understand it as sāffīna as if they were a solid structure with all of its parts compacted together firm.

5S61V05

وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُونَنِي وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡۖ فَلَمَّا زَاغُوٓاْ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ

Et quand Moïse dit à son peuple: «O mon peuple! Pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis vraiment le Messager d'Allah [envoyé] à vous?» Puis quand ils dévièrent, Allah fit dévier leurs cœurs, car Allah ne guide pas les gens pervers

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And mention when Moses said to his people ‘O my people why do you harm me — for they had said that he had a hernia in his testicles which he did not have and they denied him — when certainly qad is for confirmation you know that I am the messenger of God to you?’ annī rasūlu’Llāhi ilaykum this sentence is a circumstantial qualifier and when you know that messengers ought to be respected. So when they deviated when they swerved away from the truth by harming him God caused their hearts to deviate He turned them away from guidance in accordance to what He had preordained since pre-eternity and God does not guide the immoral folk those who in His knowledge are disbelievers.