Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
الطارق
At-Tariq
17 versets
وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ
Par le ciel et par l'astre nocturne
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
By the heaven and the night-visitor! al-tāriq actually denotes any thing that comes by night including stars because they come out at night.
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ
Et qui te dira ce qu'est l'astre nocturne
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And what will tell you what the night-visitor is? mā’l-tāriq is a subject and predicate standing as the second object of the verb adrā ‘tell’; and what comes after the first mā ‘what’ is the predicate thereof of this first mā — this statement emphasises the magnificence of the ‘night-visitor’ which is explained in what follows. It is
ٱلنَّجۡمُ ٱلثَّاقِبُ
C'est l'étoile vivement brillante
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
The piercing the brilliant because of its piercing the darkness with its light star! meaning the constellation Pleiades; or it refers to all stars the response to the oath follows
إِن كُلُّ نَفۡسٖ لَّمَّا عَلَيۡهَا حَافِظٞ
Il n'est pas d'âme qui n'ait sur elle un gardien
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Over every soul there is a keeper if read la-mā then mā is extra and in is softened in place of the hardened form with its subject omitted that is to say innahu; the lām is a particle for separation; if read lammā then in is for negation and lammā means illā ‘except that’ — the watcher is an angel that keeps a record of its deeds both the good and the evil.
فَلۡيَنظُرِ ٱلۡإِنسَٰنُ مِمَّ خُلِقَ
Que l'homme considère donc de quoi il a été créé
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
So let man consider by way of reflection from what he was created from what thing