Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
ق
Qaf
45 versets
قٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡمَجِيدِ
Qâf. Par le Coran glorieux
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Qāf God knows best what He means by this letter. By the glorious Qur’ān by the noble Qur’ān the disbelievers of Mecca have certainly not believed in Muhammad (s).
بَلۡ عَجِبُوٓاْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٞ مِّنۡهُمۡ فَقَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَيۡءٌ عَجِيبٌ
Mais ils s'étonnent que l'un des leurs leur vint comme avertisseur; et les mécréants dirent: «Ceci est une chose étonnante
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Nay but they consider it odd that there should have come to them a warner from among themselves a messenger who is one of them to threaten them with the punishment of the Fire after resurrection. So the disbelievers say ‘This warning is an odd thing!
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗاۖ ذَٰلِكَ رَجۡعُۢ بَعِيدٞ
Quoi! Quand nous serons morts et réduits en poussière...? Ce serait revenir de loin!»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
What! read a-idhā pronouncing both hamzas or not pronouncing the second but inserting an alif between the two in both cases When we are dead and have become dust? shall we return to life? That is a far-fetched return!’ an event that is extremely remote.
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنقُصُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۡهُمۡۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظُۢ
Certes, Nous savons ce que la terre rongera d'eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre où tout est conservé
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
We know what the earth diminishes consumes of them and with Us is a preserving Book namely the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz which contains everything that has been ordained by God.
بَلۡ كَذَّبُواْ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَهُمۡ فِيٓ أَمۡرٖ مَّرِيجٍ
Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue: les voilà donc dans une situation confuse
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Nay but they denied the truth the Qur’ān when it came to them and so they with regard to the Prophet s and the Qur’ān are now in a confounded situation a troubled one. For on one occasion they said that he was ‘A sorcerer!’ cf. Q. 384 and that his statements were ‘Nothing but manifest sorcery!’ cf. Q. 3715 on another ‘A poet!’ cf. Q. 215 and ‘Poetry!’ cf. Q. 3669 and still on another ‘A soothsayer!’ cf. Q. 5229 and that his statements were nothing more than soothsaying cf. Q. 6942.