Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Ma'idah
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

المائدة

Al-Ma'idah

120 versets

Versets 101105 sur 120Page 21 / 24
101S05V101

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ

O les croyants! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Allah vous a pardonné cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent

Al-JalalaynAl-Jalalayn

The following was revealed when they began to ask the Prophet s too many questions O you who believe do not ask about things which if disclosed to you if revealed would trouble you because of the hardship that would ensue from them; yet if you ask about them while the Qur’ān is being revealed during the time of the Prophet s they will be disclosed to you meaning that if you ask about certain things during his lifetime the Qur’ān will reveal them but once these things are disclosed it will grieve you. So do not ask about them; indeed God has pardoned those things you asked about so do not ask again; for God is Forgiving Forbearing.

102S05V102

قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ

Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, devinrent de leur fait mécréants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Verily a people before you asked about them that is they asked their prophets about such things and they received the response in the form of revealed explications of the rules concerning them; and then they disbelieved in them by neglecting to implement them.

103S05V103

مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٖ وَلَا سَآئِبَةٖ وَلَا وَصِيلَةٖ وَلَا حَامٖ وَلَٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۖ وَأَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ

Allah n'a pas institué la Bahira, la Sâïba, la Wasîlani le Hâm. Mais ceux qui ont mécru ont inventé ce mensonge contre Allah, et la plupart d'entre eux ne raisonnent pas

Al-JalalaynAl-Jalalayn

God has not ordained He has not stipulated in His Law anything such as a Bahīra a Sā’iba a Wasīla or a Hām in the way that people did at the time of paganism. Al-Bukhārī reported in a hadīth from Sa‘īd b. al-Musayyab who said ‘The bahīra is that camel whose milk is consecrated to idols and whom no human may milk; the sā’iba is the one they would leave to roam freely for their gods and was forbidden to bear any load; the wasīla is the young she-camel that would give birth to a young female as its first offspring followed by another female bearing one after the other without a male in between she would then be left to roam freely for their idols; the hām is the mature male camel which after completing a certain number of copulations with a female would then be consigned to their idols and be exempt from bearing any load and they would call it hāmī; but the disbelievers invent lies against God in this matter by attributing the sanctioning of such practices to Him; and most of them do not understand that this is mendacity for in this they have merely followed the example of their forefathers.

104S05V104

وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُواْ حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ

Et quand on leur dit: «Venez vers ce qu'Allah a fait descendre (la Révélation), et vers le Messager», ils disent: «Il nous suffit de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres.» Quoi! Même si leurs ancêtres ne savaient rien et n'étaient pas sur le bon chemin

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And when it is said to them ‘Come to what God has revealed and to the Messenger’ that is to His ruling concerning the permitting of what you have forbidden they say ‘What we have found our fathers following suffices us’ in the way of religion and laws. God exalted be He says What does that suffice them even if their fathers knew nothing and were not guided? to any truth the interrogative is meant as a disavowal.

105S05V105

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيۡكُمۡ أَنفُسَكُمۡۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهۡتَدَيۡتُمۡۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ

O les croyants! Vous êtes responsables de vous-mêmes! Celui qui s'égare ne vous nuira point si vous vous avez pris la bonne voie. C'est Vers Allah que vous retournerez tous; alors Il vous informera de ce que vous faisiez

Al-JalalaynAl-Jalalayn

O you who believe you are responsible for your own souls in other words preserve them and do what is in their best interest; he who is astray cannot hurt you if you are rightly guided it is said that this means ‘None of those misguided ones from among the People of the Scripture can hurt you’; it is also said to mean others on the basis of the following hadīth of Abū Tha‘laba al-Khushanī ‘I asked the Messenger of God s about it this verse and he said “Enjoin one other to decency and forbid one another indecency and then if you see niggardliness being obeyed whims being followed this present world being preferred and every intelligent person proud of his own opinions then you are still responsible for looking after your own soul”’ as reported by al-Hākim and others. Unto God you shall return all together and He will inform you of what you used to do and requite you for it.