Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
الواقعة
Al-Waqi'ah
96 versets
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
why then if you are not going to face a reckoning if you are not going to be requited by your being resurrected in other words why then if you are not going to be resurrected as you claim
تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
do you not bring it back why do you not restore the spirit to the body after it has reached the throat if you are truthful? in what you claim the second law-lā ‘why … if’ is repeated to emphasise the first one; idhā ‘when’ is an adverbial particle qualifying tarji‘ūna ‘bring it back’ to which both conditions are semantically connected. The meaning is ‘Why do you not bring it back when in repudiating resurrection you are being truthful in this repudiation?’ That is to say ‘Let death also be repudiated as impossible in its case just as you claim that resurrection is impossible’.
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d'Allah)
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Thus if he the dead person be of those brought near
فَرَوۡحٞ وَرَيۡحَانٞ وَجَنَّتُ نَعِيمٖ
alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
then repose that is there will be for him relief and a goodly provision and a garden of Bliss does this response belong to the ammā ‘thus’ or to in ‘if’ or to both? Different opinions are given regarding this.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
Et s'il est du nombre des gens de la droite
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And if he be of those of the right hand