Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Qamar
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

القمر

Al-Qamar

55 versets

Versets 610 sur 55Page 2 / 11
6S54V06

فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡۘ يَوۡمَ يَدۡعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَيۡءٖ نُّكُرٍ

Détourne-toi d'eux. Le jour où l'appeleur appellera vers une chose affreuse

Al-JalalaynAl-Jalalayn

So turn away from them! this is the import of the preceding statement and it completes what is being said. On the day when the Summoner namely Isrāfīl yawma ‘the day’ is rendered accusative by yakhrujūna ‘they will emerge’ next verse summons to an awful thing read nukur or nukr in the sense of munkar ‘disagreeable’ a thing which the souls will find awful and this is the Reckoning;

7S54V07

خُشَّعًا أَبۡصَٰرُهُمۡ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ كَأَنَّهُمۡ جَرَادٞ مُّنتَشِرٞ

les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées

Al-JalalaynAl-Jalalayn

with their downcast khāshi‘an a variant reading has khushsha‘an humiliated looks absāruhum is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb yakhrujūna ‘they will emerge’ they that is mankind will emerge from the graves as though they were scattered locusts not knowing where to go out of fear and perplexity this sentence ka’annahum jarādun muntashirun is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb yakhrujūna ‘they will emerge’ and so is His saying muhti‘īna

8S54V08

مُّهۡطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِۖ يَقُولُ ٱلۡكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوۡمٌ عَسِرٞ

courant, le cou tendu, vers l'appeleur. Les mécréants diront: «Voilà un jour difficile»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

scrambling hastening with their necks stretched out toward the Summoner. The disbelievers among them will say ‘This is a hard day!’ a difficult one for disbelievers — as is stated in sūrat al-Muddaththir a day of hardship for the disbelievers Q. 749-10.

9S54V09

۞كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ فَكَذَّبُواْ عَبۡدَنَا وَقَالُواْ مَجۡنُونٞ وَٱزۡدُجِرَ

Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent: «C'est un possédé!» et il fut repoussé

Al-JalalaynAl-Jalalayn

The people of Noah denied kadhdhabat has feminine inflection on account of the import referring to a feminine noun qawm ‘tribe’ before them before Quraysh. Thus they denied Our servant Noah and said ‘A madman!’ and he was reviled they repulsed him with insults and in other ways.

10S54V10

فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّي مَغۡلُوبٞ فَٱنتَصِرۡ

Il invoqua donc son Seigneur: «Moi, je suis vaincu. Fais triompher (Ta cause)»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And so he invoked his Lord saying ‘I have been annī to be understood as bi-annī overcome so help me!’