Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
القمر
Al-Qamar
55 versets
ٱقۡتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلۡقَمَرُ
L'Heure approche et la Lune s'est fendue
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
The Hour has drawn near the Resurrection is close at hand and the moon has split it broke in two at Mount Abū Qubays and Qu‘ayqa‘ān as a sign for the Prophet s for it had been demanded of him and when it took place he said ‘Bear witness now!’ — as reported by the two Shaykhs al-Bukhārī and Muslim.
وَإِن يَرَوۡاْ ءَايَةٗ يُعۡرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحۡرٞ مُّسۡتَمِرّٞ
Et s'ils voient un prodige, ils s'en détournent et disent: «Une magie persistante»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And if they the disbelievers among Quraysh see a sign a miracle of the Prophet s they turn away and say this is ‘A powerful sorcery!’ mustamirr ‘powerful’ derives from al-mirra meaning ‘strength’; or it mustamirr means ‘incessant’.
وَكَذَّبُواْ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَكُلُّ أَمۡرٖ مُّسۡتَقِرّٞ
Et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but]
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And they denied the Prophet s and followed their own desires as regards their falsehood; and every matter that is good or evil will be settled with that person who is responsible for it either by his ending up in Paradise or in the Fire.
وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّنَ ٱلۡأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزۡدَجَرٌ
Ils ont pourtant reçu comme nouvelles de quoi les empêcher (du mal)
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And verily there has come to them such tidings stories about the destruction of communities which denied their messengers as contain a deterrent to them muzdajar is a verbal noun or a noun of place; the dāl of muzdajar replaces the tā’ of the 8th form ifta‘ala; one may say izdajartuhu or zajartuhu to mean ‘I forbade him sternly’; mā ‘such as’ either indicates a relative clause or it is qualified by an adjective;
حِكۡمَةُۢ بَٰلِغَةٞۖ فَمَا تُغۡنِ ٱلنُّذُرُ
[Cela est] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne [leur] servent à rien
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
wisdom hikmatun is the predicate of an omitted subject or a substitution for mā ‘such as’ or for muzdajar ‘deterrent’ that is far-reaching complete; but warnings nudhur is the plural of nadhīr functioning in the agent sense of mundhir ‘a warner’ that is to say ‘those matters which warn them’; mā is either for negation or it is an interrogative of denial in which case it stands as a preceding direct object are of no avail warnings are of no use with them.