Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
الذاريات
Adh-Dhariyat
60 versets
وَفِيٓ أَنفُسِكُمۡۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
ainsi qu'en vous-mêmes. N'observez-vous donc pas
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
and in your souls there are also signs from the beginning of your creation to its end and in the marvelous aspects of your creation. Will you not then perceive? all that and thus infer therefrom the Creator of it and His power.
وَفِي ٱلسَّمَآءِ رِزۡقُكُمۡ وَمَا تُوعَدُونَ
Et il y a dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And in the heaven is your provision that is the rain from which results the vegetation that is your provision and there is also what you are promised in the way of the ultimate return reward and punishment in other words all of this is foreordained in the heaven.
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقّٞ مِّثۡلَ مَآ أَنَّكُمۡ تَنطِقُونَ
Par le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
So by the Lord of the heaven and the earth it that which you are promised is as assuredly true as the fact that you have power of speech read mithlu in the nominative as an adjective with the mā being extra; or read mithla in the accusative as being a compound with mā that is to say it is as true as your speech is in reality that is in your knowing it to be true necessarily by its issuing from you.
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
T'est-il parvenu le récit des visiteurs honorables d'Abraham
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Has the story reached you — addressing the Prophet s — of Abraham’s honoured guests? — these were said to be either twelve ten or three angels one of whom was Gabriel.
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Paix!», il [leur] dit: «Paix, visiteurs inconnus»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
When idh is an adverbial qualifier of hadīthu dayfi ‘the story of the guests’ they entered upon him and said ‘Peace!’ — in other words they said these very words. He said ‘Peace!’ — also these very words — These are an unfamiliar folk whom we do not know — he said this to himself qawmun munkarūna is the predicate of an implicit subject such as hā’ūlā’i ‘these are’.