Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Ahqaf
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الأحقاف

Al-Ahqaf

35 versets

Versets 1115 sur 35Page 3 / 7
11S46V11

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡ كَانَ خَيۡرٗا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَآ إِفۡكٞ قَدِيمٞ

Et ceux qui ont mécru dirent à ceux qui ont cru: «Si ceci était un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devancés». Et comme ils ne se seront pas laissés guider par lui ils diront: «Ce n'est qu'un vieux mensonge!»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And those who disbelieve say of those who believe that is they say with regards to them ‘Had it faith been anything good they would not have attained it before us’. And since they the ones now speaking will not be guided by it that is by the Qur’ān they say ‘This that is the Qur’ān is an ancient lie!’

12S46V12

وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةٗۚ وَهَٰذَا كِتَٰبٞ مُّصَدِّقٞ لِّسَانًا عَرَبِيّٗا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُحۡسِنِينَ

Et avant lui, il y avait le Livre de Moïse, comme guide et comme miséricorde. Et ceci est [un Livre] confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Yet before it that is before the Qur’ān there was the Book of Moses that is the Torah as a guidepost and a mercy for those who believed in it imāman wa-rahmatan are two circumstantial qualifiers and this Qur’ān is a Book that confirms scriptures before it in the Arabic tongue lisānan ‘arabiyyan is a circumstantial qualifier referring to the subject of musaddiqun ‘that confirms’ to warn those who do wrong the idolaters of Mecca and it is good tidings for the virtuous the believers.

13S46V13

إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

Ceux qui disent: «Notre Seigneur est Allah» et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin. Ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront point affligés

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Assuredly those who say ‘Our Lord is God’ and then remain upright in their adherence to obedience no fear will befall them nor will they grieve.

14S46V14

أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu'ils faisaient

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Those will be the inhabitants of Paradise abiding therein khālidīna fīhā is a circumstantial qualifier as a reward jazā’an is in the accusative as a verbal noun because of the implied verbal action that is to say yujzawna ‘they will be rewarded’ for what they used to do.

15S46V15

وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ إِحۡسَٰنًاۖ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ كُرۡهٗا وَوَضَعَتۡهُ كُرۡهٗاۖ وَحَمۡلُهُۥ وَفِصَٰلُهُۥ ثَلَٰثُونَ شَهۡرًاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرۡبَعِينَ سَنَةٗ قَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَصۡلِحۡ لِي فِي ذُرِّيَّتِيٓۖ إِنِّي تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَإِنِّي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ

Et Nous avons enjoint à l'homme de la bonté envers ses père et mère: sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché; et sa gestation et sevrage durent trente mois; puis quand il atteint ses pleines forces et atteint quarante ans, il dit: «O Seigneur! Inspire-moi pour que je rende grâce au bienfait dont Tu m'as comblé ainsi qu'à mes père et mère, et pour que je fasse une bonne œuvre que Tu agrées. Et fais que ma postérité soit de moralité saine. Je me repens à Toi et je suis du nombre des Soumis»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And We have enjoined man to be kind husnan a variant reading has ihsānan that is to say We have commanded him to act kindly towards both of them thus ihsānan is in the accusative as a verbal noun because of the implied verbal action; the same applies to husnan to his parents. His mother carries him in travail and gives birth to him in travail that is to say with suffering; and his gestation and his weaning from suckling take thirty months six months being the minimum period for gestation the remainder being the maximum period of suckling; it is also said that regardless of whether she bore him for six or nine months she should suckle him for the remainder. So that hattā is a particle of purpose for an implied sentence that is to say wa-‘āsha hattā ‘and he lived on so that …’ when he is mature namely at his prime in terms of his strength intellect and reasoning the minimum age for which is thirty or thirty three years and reaches forty years that is exactly forty years which is the maximum for attaining maturity he says ‘My Lord! this to the end of this verse was revealed regarding Abū Bakr al-Siddīq when he had reached forty years of age two years after the beginning of the Prophet’s Mission s. He Abū Bakr believed in him whereafter his parents believed in the Prophet followed by his son ‘Abd al-Rahmān then ‘Abd al-Rahmān’s son Abū ‘Atīq Muhammad b. ‘Abd al-Rahmān. Inspire me to give thanks for Your favour with which You have favoured me and my parents namely the grace of affirming God’s Oneness and that I may act righteously in a way that will please You thus he Abū Bakr emancipated nine believers who had been enduring torture at the hands of the idolaters for their belief in God and invest my seed with righteousness all of them were believers. Indeed I repent to You and I am truly of those who submit to You’.