Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
الأحقاف
Al-Ahqaf
35 versets
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمۡ فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ ٱلصِّدۡقِ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ
Ce sont ceux-là dont Nous acceptons le meilleur de ce qu'ils œuvrent et passons sur leurs méfaits, (ils seront) parmi les gens du Paradis, selon la promesse véridique qui leur était faite
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Those that is those who say such words Abū Bakr and others are they from whom We accept the best of what they do and overlook their misdeeds as they stand among the inhabitants of Paradise fī ashābi’ll-jannati a circumstantial qualifier in other words ‘being among them’ — this is the true promise which they were promised by His words God has promised the believers both men and women Gardens … Q. 972.
وَٱلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِ أُفّٖ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِيٓ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Quant à celui qui dit à ses père et mère: «Fi de vous deux! Me promettez-vous qu'on me fera sortir de terre alors que des générations avant moi ont passé?» Et les deux, implorant le secours d'Allah, [lui dirent]: «Malheur à toi! Crois. Car la promesse d'Allah est véridique». Mais il (répond): «Ce ne sont que des contes d'Anciens»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
As for him who says to his parents li-wālidayhi a variant reading has li-wālidihi ‘his parent’ denoting the generic noun ‘Fie read uffin or uffan as a verbal noun meaning ‘something putrid and disgusting’ on you both I am exasperated at both of you. Do you threaten me a-ta‘idāninī a variant reading has a-ta‘idānnī that I shall be raised from the grave when already generations communities have passed away before me?’ and they have not been raised from their graves. And they call on God for succour that he their child repent saying to him if you do not repent ‘Woe to you waylaka that is to say halākaka ‘you are ruined!’. Believe! in resurrection. Surely God’s promise is true’. But he says ‘This belief in resurrection is nothing but the fables of the ancients’ lies of theirs.
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
Ce sont ceux-là qui ont mérité la sentence [prescrite] en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les hommes. Ils étaient réellement perdants
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Such are the ones against whom the Word of chastisement is due is necessary concerning communities of jinn and humans that have passed away before them. Truly they are losers.
وَلِكُلّٖ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
Et il y a des rangs [de mérite] pour chacun, selon ce qu'ils ont fait afin qu'Allah leur attribue la pleine récompense de leurs œuvres; et ils ne seront point lésés
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And for each one of both categories believer and disbeliever there will be degrees of status thus the degrees of the believers in Paradise are high while the degrees of disbelievers in the Fire are despicable according to what they have done that is to say according to what believers have done in the way of acts of obedience and disbelievers in the way of acts of disobedience and that He may recompense them fully namely God li-yuwaffiyahum a variant reading has li-nuwaffiyahum ‘that We may recompense them fully’ for their deeds that is pay them their deserts and they will not be wronged not even in a single thing that may be diminished for believers or increased for disbelievers.
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنۡيَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ
Et le jour où ceux qui ont mécru seront présentés au Feu (il leur sera dit): «Vous avez dissipé vos [biens] excellents et vous en avez joui pleinement durant votre vie sur terre: on vous rétribue donc aujourd'hui du châtiment avilissant, pour l'orgueil dont vous vous enfliez injustement sur terre, et pour votre perversité
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire by its being revealed for them it will be said to them ‘You squandered read with one hamza adhhabtum or with two hamzas as an interrogative a-adhhabtum ‘have you sqaundered …?’; or with one hamza adhhabtum or with an initial long ‘a’ ādhhabtum with both of these pronounced fully or without pronouncing the second hamza your good things during your life of the world by preoccupying yourselves with sensual delights and enjoyed them. So today you will be requited with the chastisement of humiliation in return for acting arrogantly in the earth without right and in return for that regarding which you used to act immorally’ and for the torture you used to inflict upon others therein.