Tafsirs/Al-Jalalayn/Az-Zumar
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الزمر

Az-Zumar

75 versets

Versets 6165 sur 75Page 13 / 15
61S39V61

وَيُنَجِّي ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ بِمَفَازَتِهِمۡ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

Et Allah sauvera ceux qui ont été pieux en leur faisant gagner [leur place au Paradis]. Nul mal ne les touchera et ils ne seront point affligés

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And God will deliver from Hell those who fear idolatry because of their triumph that is on account of the place they have won in Paradise by placing them in it. No evil will touch them nor will they grieve.

62S39V62

ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٞ

Allah est le Créateur de toute chose, et de toute chose Il est Garant

Al-JalalaynAl-Jalalayn

God is the Creator of all things and He is Guardian over all things disposing of them as He will.

63S39V63

لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ

Il détient les clefs des cieux et de la terre; et ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah, ce sont ceux-là les perdants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

To Him belong the keys of the heavens and the earth in other words the keys to their storehouses of rain and vegetation and other things. And those who disbelieve in the signs of God such as the Qur’ān — those they are the losers ūlā’ika humu’l-khāsirūna is semantically connected to His words wa-yunajjī’Llāhu’lladhīna ittaqaw ‘and God will deliver those who guarded themselves …’ to the end of that statement; the intervening statements are parentheticals.

64S39V64

قُلۡ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَأۡمُرُوٓنِّيٓ أَعۡبُدُ أَيُّهَا ٱلۡجَٰهِلُونَ

Dis: «Me commanderez-vous d'adorer autre qu'Allah, O ignorants?»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Say ‘Is it something other than God that you bid me to worship O you who are ignorant?’ ghayra is in the accusative because of the verb a‘budu ‘I worship’ which itself is operated by ta’murūnī ‘you bid me’ read with one nūn on the basis of an implicit an; it ta’murūnī may also be read with two nūns assimilated ta’murūnnī or separated ta’murūnanī.

65S39V65

وَلَقَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ لَئِنۡ أَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ

En effet, il t'a été révélé, ainsi qu'à ceux qui t'ont précédé: «Si tu donnes des associés à Allah, ton œuvre sera certes vaine; et tu seras très certainement du nombre des perdants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And certainly it has been revealed to you and to those before you that by God! if you associate others with God O Muhammad (s) — hypothetically — your work shall surely fail and you shall surely be among the losers’.