Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
ص
Sad
88 versets
إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ
jusqu'au jour de l'Instant bien Connu»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
until the day of the known time’ the time of the First Blast.
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغۡوِيَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
«Par Ta puissance! dit [Satan]. Je les séduirai assurément tous
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
He said ‘Now by Your might I shall surely pervert them all
إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
sauf Tes serviteurs élus parmi eux»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
except those servants of Yours among them who will be saved’ namely the believers.
قَالَ فَٱلۡحَقُّ وَٱلۡحَقَّ أَقُولُ
(Allah) dit: «En vérité, et c'est la vérité que je dis
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
He said ‘So the truth is — and the truth I always speak read both words in the accusative fa’l-haqqa wa’l-haqqa; or with the first in the nominative and the second in the accusative because of the verb aqūlu ‘I speak’ that follows. As for reading the first one in the accusative this would be on account of the mentioned verb qāla ‘he said’; but it is also said to be on account of its being a verbal noun the sense being uhiqqu l-haqqa ‘I establish the truth’; or it is in the accusative by implication if the particle for the oath fa is removed. It the first haqq could also be in the nominative because of its being the subject of a missing predicate as in fa’l-haqqu minnī ‘truth comes from Me’. It is also said that the sentence means fa’l-haqqu qasamī ‘the truth is this oath from Me’ the response to which is the following la-amla’anna … —
لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ أَجۡمَعِينَ
J'emplirai certainement l'Enfer de toi et de tous ceux d'entre eux qui te suivront»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
I shall assuredly fill Hell with you by way of filling it with your progeny and with whoever of them follows you that is of mankind all together’.