Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
الصافات
As-Saffat
182 versets
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
Lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous ressuscités
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
When we are dead and have become dust and bones shall we indeed be resurrected? In both places sc. a-idhā and a-innā either pronounce both hamzas or read without pronouncing the second one and inserting an alif between them in both cases.
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
ainsi que nos premiers ancêtres?»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And our forefathers too?’ read aw ābā’unā indicating a supplement; or read a-wa-ābā’unā as an interrogative effecting the supplement with the wāw; so that what is being supplemented is either the inna together with its subject sc. a-inna la-mab‘ūthūna or the subject of the verb la-mab‘ūthūna in which case the interrogative hamza is a separator.
قُلۡ نَعَمۡ وَأَنتُمۡ دَٰخِرُونَ
Dis: «Oui! et vous vous humilierez»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Say ‘Yes you will be resurrected and you will be utterly humiliated!’
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ فَإِذَا هُمۡ يَنظُرُونَ
Il n'y aura qu'un seul Cri, et voilà qu'ils regarderont
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
For it will be only innamā hiya this hiya is a demonstrative pronoun explained by the following zajratun a single cry and lo! they all creatures will be alive watching to see what will be done with them.
وَقَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا هَٰذَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ
et ils diront: «Malheur à nous! c'est le jour de la Rétribution»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And they the disbelievers will say ‘O yā is for calling attention woe to us!’ O our destruction is here waylanā is a verbal noun without any regular verbal conjugation. And the angels will say to them ‘This is the Day of Retribution’ the Day of Reckoning and Requital.