Tafsirs/Al-Jalalayn/Ya-Sin
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

يس

Ya-Sin

83 versets

Versets 6670 sur 83Page 14 / 17
66S36V66

وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ

Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And had We willed We would have obliterated their eyesight We would have rendered them blind by obliterating them then they would have tried to advance towards the path to be on their way as usual but how would they have seen? then. In other words they would not have been to see.

67S36V67

وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ

Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And had We willed We would have transformed them into apes or swine or stones in their place makānatihim variant reading has makānātihim the plural of makāna meaning makān in other words ‘in their dwellings’; then they would have neither been able to go ahead nor to return in other words they would not then be able to come and go.

68S36V68

وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ

A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprendront-ils donc pas

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And whomever We give long life by prolonging his term of life We cause him to regress nankushu; a variant reading has 2nd verbal form nunakkishu derived from al-tankīs in creation that is in terms of his physical form so that after having enjoyed strength and youth he becomes feeble and decrepit. Will they then not understand? that One Who is able to effect such a state — with which they are familiar — is also able to resurrect that they might then become believers? a variant reading for ya‘qilūna ‘they understand’ has the second person plural ta‘qilūna ‘you understand’.

69S36V69

وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ ٱلشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥٓۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ وَقُرۡءَانٞ مُّبِينٞ

Nous ne lui (à Muhammad) avons pas enseigné la poésie; cela ne lui convient pas non plus. Ceci n'est qu'un rappel et une Lecture [Coran] claire

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And We did not teach him that is the Prophet poetry — this was revealed to refute their saying ‘This Qur’ān that he has brought is but poetry!’ — nor is it poetry seemly nor is it facilitated for him. It — that which he has brought — is just Remembrance an admonition and a Qur’ān that clarifies that manifests God’s rulings and other matters;

70S36V70

لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّٗا وَيَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ

pour qu'il avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

that he may warn li-yundhira; or read li-tundhira ‘that you may warn’ therewith whoever is alive able to comprehend what is being said to him — and such are the believers — and that the Word of chastisement from God may be fulfilled against the disbelievers who are like the dead unable to comprehend what is said to them.