Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
يس
Ya-Sin
83 versets
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةٖ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
Or, pas une preuve ne leur vient, parmi les preuves de leur Seigneur sans qu'ils ne s'en détournent
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And never did a sign of the signs of their Lord come to them but that they turned away from it.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥٓ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Et quand on leur dit: «Dépensez de ce qu'Allah vous a attribué», ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: «Nourrirons-nous quelqu'un qu'Allah aurait nourri s'Il l'avait voulu? Vous n'êtes que dans un égarement évident»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And when it is said that is when the poor ones from among the Companions of the Prophet say to them ‘Expend on us of what God has provided you’ of wealth those who disbelieve say to those who believe in mockery of them ‘Are we to feed those whom if God willed He would feed? as you are wont to believe? You in saying this to us together with this believe of yours are only in manifest error!’ — as an explicit declaration of their disbelief this statement is very effective in the way that it has been expressed.
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtes véridiques?»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And they say ‘When will this promise of resurrection be fulfilled if you are being truthful?’ therein.
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ تَأۡخُذُهُمۡ وَهُمۡ يَخِصِّمُونَ
Ils n'attendent qu'un seul Cri qui les saisira alors qu'ils seront en train de disputer
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
God exalted be He says They await but a single Cry namely the cry of Isrāfīl’s First Blast that will seize them while they are disputing read yakhassimūna which is actually yakhtasimūna where the vowel of the tā’ has been moved to the khā’ and it the tā’ has been assimilated with the sād in other words while they are oblivious to it busily engaged in disputes concluding bargains eating and drinking and so on; a variant reading has yakhsimūna similar in pattern to yadribūna in which case the meaning is while they dispute with one another.
فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةٗ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُونَ
Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Then they will not be able to make any testament that is to make a bequest nor will they return to their folk from their markets and their businesses rather they will die then and there.