Tafsirs/Al-Jalalayn/An-Naml
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

النمل

An-Naml

93 versets

Versets 5660 sur 93Page 12 / 19
56S27V56

۞فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوٓاْ ءَالَ لُوطٖ مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ

Puis son peuple n'eut que cette réponse: «Expulsez de votre cité la famille de Lot! Car ce sont des gens qui affectent la pureté

Al-JalalaynAl-Jalalayn

But the only response of his people was that they said ‘Expel Lot’s family from your town. They are indeed a folk who prefer to remain pure!’ from coming unto the rears of men.

57S27V57

فَأَنجَيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَٰهَا مِنَ ٱلۡغَٰبِرِينَ

Nous le sauvâmes ainsi que sa famille, sauf sa femme pour qui Nous avions déterminé qu'elle serait du nombre des exterminés

Al-JalalaynAl-Jalalayn

So We delivered him and his family except his wife — We decreed for her We made her by Our decree to be of those who remained behind in the chastisement.

58S27V58

وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِم مَّطَرٗاۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِينَ

Et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle mauvaise pluie que celle des gens prévenus

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Then We rained on them a rain — these were the stones of baked mud cf. Q. 1574 — which destroyed them. And evil indeed was their rain the rain of those who were warned against chastisement.

59S27V59

قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَىٰٓۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا يُشۡرِكُونَ

Dis: «Louange à Allah et paix sur Ses serviteurs qu'Il a élus!» Lequel est meilleur: Allah ou bien ce qu'ils Lui associent

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Say O Muhammad (s) ‘Praise be to God for the destruction of the disbelievers of past communities and peace be on His servants whom He has chosen’. Is God read a-Allāhu pronouncing both hamzas; or by substituting an alif for the second one; or by not pronouncing the second one but inserting an alif between the one not pronounced and the other one or without such an insertion better for those who worship Him or the partners which they ascribe? read either tushrikūna ‘you ascribe’ or yushrikūna ‘they ascribe’ they being the people of Mecca the partners they ascribe to Him in other words are such gods better for those who worship them?

60S27V60

أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهۡجَةٖ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُواْ شَجَرَهَآۗ أَءِلَٰهٞ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ يَعۡدِلُونَ

N'est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beauté. Vous n'étiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y a-t-il donc une divinité avec Allah? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Or He Who created the heavens and the earth and sends down for you water from the heaven whereby We cause to grow there is a shift here from third person to that of the first person plural splendid gardens hadā’iq is the plural of hadīqa which is an enclosed garden whose trees you could never cause to grow? because of you do not have the ability for it. Is there a god a-ilāhun here and in the seven instances in which it occurs read by pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second inserting an alif between the two in both cases with God? who has helped Him in all of this? In other words there is no god with Him. Nay but they are a people who ascribe equals to Him who associate with God others.