Tafsirs/Al-Jalalayn/Ash-Shu'ara
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الشعراء

Ash-Shu'ara

227 versets

Versets 4145 sur 227Page 9 / 46
41S26V41

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ

Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

So when the sorcerers came they said to Pharaoh ‘Shall we indeed read a-inna either by pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second but in both cases inserting an alif have a reward if we were to be the victors?’

42S26V42

قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذٗا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ

Il dit: «Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches!»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

He said ‘Yes of course! And you shall then be among those closest to me’.

43S26V43

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ

Moïse leur dit: «Jetez ce que vous avez à jeter»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Moses said to them after they had said to him Either you cast or we shall be the casters Q. 7115 ‘Cast what you have to cast’ — the command to do this signifies an authorisation for them to cast and a means whereby the truth will be made to prevail.

44S26V44

فَأَلۡقَوۡاْ حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُواْ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبُونَ

Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: «Par la puissance de Pharaon!... C'est nous qui serons les vainqueurs»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

So they cast their ropes and their staffs and said ‘By the power of Pharaoh we shall surely be the victors!’

45S26V45

فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ

Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Thereat Moses cast his staff and lo! it was swallowing talqafu one of the original two tā’ letters of taltaqifu has been assimilated what they had faked what they had transformed through illusion making their ropes and staffs appear to be moving serpents.