Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
الشعراء
Ash-Shu'ara
227 versets
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمٗا وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Je me suis donc enfui de vous quand j'ai eu peur de vous: puis, mon Seigneur m'a donné la sagesse et m'a désigné parmi Ses messagers
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
So I fled from you as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement knowledge and made me one of the messengers.
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
That is a favour with which you now reproach me that you have enslaved the Children of Israel’ an ‘abbadta banī Isrā’īl is explicative of tilka ‘that’ in other words you have enslaved them but not me there is no favour in that for your enslavement of them is wrong some scholars have reckoned there to be an interrogative hamza of denial at the beginning of this verse a-tilka ni‘matun ‘is that a favour?’.
قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَمَا رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
«Et qu'est-ce que le Seigneur de l'univers?» dit Pharaon
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Pharaoh said to Moses ‘And what is “the Lord of the Worlds” ’ the One Whose Messenger you say you indeed are? In other words what exactly is He? And since there is no way for creation to know the true nature of God but only to know Him through an articulation of His attributes Moses blessings and peace be upon him responds to him with mention of some of these attributes
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
«Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, dit [Moïse], si seulement vous pouviez en être convaincus!»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
He said ‘The Lord of the heavens and the earth and all that is between them in other words the Creator of all that — should you have conviction’ that He exalted be He is their Creator then believe in Him alone.
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥٓ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
[Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: «N'entendez-vous pas
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
He Pharaoh said to those noblemen among his folk who were around him ‘Did you not hear?!’ his response how it does not correspond to the question I asked?