Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
المؤمنون
Al-Mu'minun
118 versets
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡفِرۡدَوۡسَ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
qui hériteront le Paradis pour y demeurer éternellement
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
who shall inherit Paradise al-firdaws the name of a garden the highest of the gardens of Heaven — wherein they will abide; herein is an allusion to the Return in the Hereafter and so it is fitting that the Beginning of creation should be mentioned next
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن طِينٖ
Nous avons certes créé l'homme d'un extrait d'argile
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And by God We certainly created man Adam from an extraction min sulālatin derives from the verbal expression salaltu’l-shay’a mina’l-shay’ ‘I drew one thing out of another’ meaning ‘I extracted it therefrom’ his Adam’s substance being of clay min tīnin is semantically connected to sulālatin ‘an extraction’.
ثُمَّ جَعَلۡنَٰهُ نُطۡفَةٗ فِي قَرَارٖ مَّكِينٖ
puis Nous en fîmes une goutte de sperme dans un reposoir solide
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Then We made him namely man the progeny of Adam a drop a sperm-drop in a secure lodging which is the womb.
ثُمَّ خَلَقۡنَا ٱلنُّطۡفَةَ عَلَقَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡعَلَقَةَ مُضۡغَةٗ فَخَلَقۡنَا ٱلۡمُضۡغَةَ عِظَٰمٗا فَكَسَوۡنَا ٱلۡعِظَٰمَ لَحۡمٗا ثُمَّ أَنشَأۡنَٰهُ خَلۡقًا ءَاخَرَۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحۡسَنُ ٱلۡخَٰلِقِينَ
Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence; et de l'adhérence Nous avons créé un embryon; puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l'avons transformé en une tout autre création. Gloire à Allah le Meilleur des créateurs
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Then We transformed the drop of semen into a clot congealed blood. Then We transformed the clot into a little lump of flesh mudgha a piece of flesh about the size of what one would be able to chew mā yumdagh. Then We transformed the lump of flesh into bones. Then We clothed the bones with flesh a variant reading in both instances instead of the plurals ‘izāman and al-‘izāma ‘the bones’ is singular ‘azman and ‘al-‘azma ‘the bone’; and in all three instances above khalaqnā means ‘We made it become’ as opposed to ‘We created’. Then We produced him as yet another creature by breathing into him Our Spirit. So blessed be God the best of creators! that is the best of determiners the specificier noun for ahsana ‘the best’ has been omitted because it is obvious khalqan ‘in terms of creation’.
ثُمَّ إِنَّكُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Et puis, après cela vous mourrez
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Then indeed after that you die.