Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Mu'minun
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

المؤمنون

Al-Mu'minun

118 versets

Versets 1620 sur 118Page 4 / 24
16S23V16

ثُمَّ إِنَّكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ تُبۡعَثُونَ

Et puis au Jour de la Résurrection vous serez ressuscités

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Then on the Day of Resurrection you shall surely be raised for reckoning and requital.

17S23V17

وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلۡخَلۡقِ غَٰفِلِينَ

Nous avons créé, au-dessus de vous, sept cieux. Et Nous ne sommes pas inattentifs à la création

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And verily We created above you seven paths that is seven heavens tarā’iq is the plural of tarīqa so called because they are the paths used by the angels and of creation that lies beneath these paths We are never unmindful lest these should fall upon them and destroy them. Nay but We hold them back as stated in the verse And He holds back the heaven lest it should fall upon the earth Q. 2265.

18S23V18

وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَسۡكَنَّـٰهُ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ

Et Nous avons fait descendre l'eau du ciel avec mesure. Puis Nous l'avons maintenue dans la terre, cependant que Nous sommes bien Capable de la faire disparaître

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And We sent down water out of the heaven in measure that suffices them and We lodged it within the earth; and We are indeed able to take it away so that they die of thirst together with their livestock.

19S23V19

فَأَنشَأۡنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّـٰتٖ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَٰبٖ لَّكُمۡ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٞ وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ

Avec elle, Nous avons produit pour vous des jardins de palmiers et de vignes, dans lesquels vous avez des fruits abondants et desquels vous mangez

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Then We produced for you therewith gardens of date palms and vines — these being the most common fruits of the Arabs — wherein is abundant fruit for you and whereof you eat in summer and winter.

20S23V20

وَشَجَرَةٗ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سَيۡنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغٖ لِّلۡأٓكِلِينَ

ainsi qu'un arbre (l'olivier) qui pousse au Mont Sinaî, en produisant l'huile servant à oindre et où les mangeurs trempent leur pain

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And We produced a tree that grows on Mount of Sinai read Sīnā’ or Saynā’ indeclinable as it is a proper noun with the feminine ending denoting a location that produces read either as tunbitu from the fourth form anbata or as tanbutu from the trilateral form nabata oil bi’l-duhni in the case of the former reading of tunbitu the bā’ bi- here would be extra whereas in the case of the second reading of tanbutu it would be a preposition needed for the transitive — and this tree is the olive tree and seasoning for those who eat wa-sibghin li’l-ākilīna a supplement to bi’l-duhni ‘oil’ that is to say it is like a dye that colours a morsel dipped in it — and this seasoning is the olive oil.