Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
طه
Taha
135 versets
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
[Allah] dit: «Ta demande est exaucée, ô Moïse
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
He said ‘You have been granted your request O Moses! as a favour from Us to you.
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
Et Nous t'avons déjà favorisé une première fois
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And certainly We have done you a favour already another time
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
when idh for explanation of that favour We revealed to your mother either in her sleep or by way of inspiration — when she gave birth to you and feared that Pharaoh would have you slain for being one of the newborn of the Children of Israel — that which was revealed regarding your affair this mā yūhā ‘that which was revealed’ is substituted by what follows an iqdhifīhi …
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
«Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu'ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra». Et J'ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon œil
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
“Cast him place him in the ark then cast him while in the ark into the river into the flow of the Nile and then the river shall throw him up onto the shore that is its bank the imperative here fa’l-yulqihi ‘let it throw him’ functions as a predicate; there an enemy of Mine and an enemy of his namely Pharaoh shall take him”. And after he took you I cast upon you love from Me that you may be loved by people; and indeed Pharaoh and all who saw you loved you; and that you might be reared under My eyes be nurtured under My guardianship and My protection of you.
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
Et vœilà que ta sœur (te suivait en) marchant et disait: «Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui?» Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvâmes des craintes qui t'oppressaient; et Nous t'imposâmes plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
When idh for explanation your sister Maryam walked up to obtain news of you for they had brought wet nurses for you but you would not take to the breast of any of them and she then said “Shall I show you someone who will take care of him?”. Her offer was accepted and so she brought them his mother and he took to her breasts. Thus We restored you to your mother that her eyes might rejoice in seeing you again and not grieve at that point anymore. Then you slew a soul namely the Copt in Egypt — and you became distressed for having slain him because of how Pharaoh would react; whereupon We delivered you from great distress and We tried you with various ordeals We tested you by landing you in some other ordeal and again delivered you from it. Then you stayed for several years ten years among the people of Midian after you had reached it having left Egypt staying with the prophet Shu‘ayb and marrying his daughter. Then you came hither as ordained in My knowledge with the Message that you will deliver — and this was when you were forty years old O Moses!