Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
التوبة
At-Tawbah
129 versets
۞إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ وَٱلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ ٱلَّذِي بَايَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
Certes, Allah a acheté des croyants, leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le sentier d'Allah: ils tuent, et ils se font tuer. C'est une promesse authentique qu'Il a prise sur Lui-même dans la Thora, l'Evangile et le Coran. Et qui est plus fidèle qu'Allah à son engagement? Réjouissez-vous donc de l'échange que vous avez fait: Et c'est là le très grand succès
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Indeed God has purchased from the believers their lives and their possessions that they expend it in obedience of Him — for example by striving in His way — so that theirs will be the reward of Paradise they shall fight in the way of God and they shall kill and be killed this sentence is independent and constitutes an explication of the above-mentioned ‘purchase’; a variant reading has the passive verb come first sc. fa-yuqtalūna wa-yaqtulūn ‘they shall be killed and shall kill’ meaning that some of them are killed while those who remain fight on; that is a promise which is binding both wa‘dan ‘promise’ and haqqan ‘binding’ are verbal nouns and are in the accusative on account of their omitted implicit verbs upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur’ān; and who fulfils his covenant better than God? that is no one is better in fulfilling it. Rejoice then there is a shift from the third to second person here in this bargain of yours which you have made for that bargain is the supreme triumph the one that secures the ultimate goal.
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ ٱلۡعَٰبِدُونَ ٱلۡحَٰمِدُونَ ٱلسَّـٰٓئِحُونَ ٱلرَّـٰكِعُونَ ٱلسَّـٰجِدُونَ ٱلۡأٓمِرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Those who repent al-tā’ibūna is in the nominative as a laudative the subject being implicit from idolatry and hypocrisy those who worship who devote their worship sincerely to God those who give praise to Him in every state those who fast those who bow those who prostrate themselves that is those who perform prayers those who enjoin decency and forbid to indecency those who maintain God’s bounds His rulings by implementing them and give good tidings to the believers of Paradise.
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن يَسۡتَغۡفِرُواْ لِلۡمُشۡرِكِينَ وَلَوۡ كَانُوٓاْ أُوْلِي قُرۡبَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
Il n'appartient pas au Prophète et aux croyants d'implorer le pardon en faveur des associateurs, fussent-ils des parents alors qu'il leur est apparu clairement que ce sont les gens de l'Enfer
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
The following was revealed regarding the Prophet s asking forgiveness for his uncle Abū Tālib and some of the Companions asking forgiveness for their idolatrous parents It is not for the Prophet and those who believe to ask forgiveness for the idolaters even though they be kinsmen relatives after it has become clear to them that they are inhabitants of the Hell-fire for having died as disbelievers.
وَمَا كَانَ ٱسۡتِغۡفَارُ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوۡعِدَةٖ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوّٞ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنۡهُۚ إِنَّ إِبۡرَٰهِيمَ لَأَوَّـٰهٌ حَلِيمٞ
Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais, dès qu'il lui apparut clairement qu'il était un ennemi d'Allah, il le désavoua. Abraham était certes plein de sollicitude et indulgent
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Abraham’s prayer for the forgiveness of his father was only because of a promise he had made to him when he said to him I will ask my Lord forgiveness for you Q. 1947 in the hope that he would submit to God; but when it became clear to him that he was an enemy of God upon his death as an disbeliever he declared himself innocent of him and refrained from asking forgiveness for him; truly Abraham was soft of heart making frequent entreaty and supplication to God forbearing enduring harm patiently.
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوۡمَۢا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰهُمۡ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
Allah n'est point tel à égarer un peuple après qu'Il les a guidés, jusqu'à ce qu'Il leur ait montré clairement ce qu'ils doivent éviter. Certes, Allah est Omniscient
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And God would never send a people astray after He had guided them to Islam until He had made clear to them that which they should be wary of in the way of deeds but when they are not wary of it then they deserve to be sent astray. Surely God is Knower of all things including who deserves to be sent astray or to be guided.