Tafsirs/Al-Jalalayn/At-Tawbah
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

التوبة

At-Tawbah

129 versets

Versets 6165 sur 129Page 13 / 26
61S09V61

وَمِنۡهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلنَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٞۚ قُلۡ أُذُنُ خَيۡرٖ لَّكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ وَرَحۡمَةٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ

Et il en est parmi eux ceux qui font du tort au Prophète et disent: «Il est tout oreille». - Dis: «Une oreille pour votre bien. Il croit en Allah et fait confiance aux croyants, et il est une miséricorde pour ceux d'entre vous qui croient. Et ceux qui font du tort au Messager d'Allah auront un châtiment douloureux»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And of them the hypocrites are those who injure the Prophet by casting aspersions on him and communicating to others what he says in confidence saying when they are forbidden from doing this lest it should reach him ‘He is only a listener!’ that is he listens to anything that is said and accepts it so that when we swear to him that we have not communicated to others a particular thing he believes us. Say he is ‘A listener who listens to good for you and not one who listens to evil one who believes in God and has faith he trusts in the believers in what they inform him and not in others the lām of li’l-mu’minīna ‘in the believers’ has been added to distinguish between belief in the sense of ‘submitting to God’ islām and in other senses such as ‘trusting’ and who is a mercy read rahmatun in the nominative as a supplement to udhunun ‘a listener’ or rahmatin in the genitive as a supplement to khayrin ‘to good’ to those of you who believe. Those who injure God’s Messenger for them there is a painful chastisement’.

62S09V62

يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ لِيُرۡضُوكُمۡ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرۡضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ

Ils vous jurent par Allah pour vous satisfaire. Alors qu'Allah - ainsi que Son messager - est plus en droit qu'ils Le satisfassent, s'ils sont vraiment croyants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

They swear by God to you O believers that what has reached you of the Messenger being injured they did not do so that they might please you but God and His Messenger are more deserving that they should please them through obedience if they are true believers the merging of the pronouns into one in yurdūhu ‘their pleasing them’ is because the ‘pleasure’ of both God and His Messenger are mutually dependent; either that or it is because the predicate of Allāhu wa-rasūluhu ‘God and His Messenger’ has been omitted.

63S09V63

أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّهُۥ مَن يُحَادِدِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَأَنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدٗا فِيهَاۚ ذَٰلِكَ ٱلۡخِزۡيُ ٱلۡعَظِيمُ

Ne savent-ils pas qu'en vérité quiconque s'oppose à Allah et à Son messager, aura le feu de l'Enfer pour y demeurer éternellement? Et voilà l'immense opprobre

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Do they not know that the fact is that whoever opposes God and His Messenger for him shall be the fire of Hell as a requital to abide therein? That is the great abasement.

64S09V64

يَحۡذَرُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيۡهِمۡ سُورَةٞ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ ٱسۡتَهۡزِءُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ مُخۡرِجٞ مَّا تَحۡذَرُونَ

Les hypocrites craignent que l'on fasse descendre sur eux une Sourate leur dévoilant ce qu'il y a dans leurs cœurs. Dis: «Moquez-vous! Allah fera surgir ce que vous prenez la précaution (de cacher)»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

The hypocrites are cautious they fear lest a sūra should be revealed to them that is to the believers informing them of what is in their the hypocrites’ hearts of hypocrisy and yet despite this they persist in mockery. Say ‘Keep mocking! this is an imperative of threat God will bring out He will make manifest that hypocrisy of yours of which you are fearful’ lest it be brought out.

65S09V65

وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ

Et si tu les interrogeais, ils diraient très certainement: «Vraiment, nous ne faisions que bavarder et jouer.» Dis: «Est-ce d'Allah, de Ses versets (le Coran) et de Son messager que vous vous moquiez?»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And if la-in the lām is for oaths you question them about their mockery of you and of the Qur’ān while they were journeying with you towards Tabūk assuredly they will say making excuses ‘We were only engaging in idle talk and jesting’ in conversation in order to pass the time of the road and we did not mean it. Say to them ‘Were you then mocking God and His signs and His Messenger?