Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-A'raf
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الأعراف

Al-A'raf

206 versets

Versets 186190 sur 206Page 38 / 42
186S07V186

مَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۚ وَيَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ

Quiconque Allah égare, pas de guide pour lui. Et Il les laisse dans leur transgression confus et hésitants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Whomever God sends astray he has no guide. And He leaves them read in the imperfect indicative wa-yadharuhum or wa-nadharuhum ‘and We leave them’ as the beginning of a new sentence; or the same verbs in the imperfect jussive apocopated form wa-yadharhum or wa-nadharhum as a supplement to what comes after fā’ of fa-lā hādiya lahu ‘so he has no guide’ in their insolence to wander on blindly hesitating out of perplexity.

187S07V187

يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَآ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةٗۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ

Ils t'interrogent sur l'Heure: «Quand arrivera-t-elle?» Dis: «Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui seul la manifestera en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et (sur) la terre et elle ne viendra à vous que soudainement.» Ils t'interrogent comme si tu en étais averti. Dis: «Seul Allah en a connaissance.» Mais beaucoup de gens ne savent pas

Al-JalalaynAl-Jalalayn

They that is the people of Mecca will question you about the Hour the Resurrection when it shall come to pass. Say to them ‘The knowledge of when it shall be is only with my Lord. He alone shall reveal it manifest it at its proper time li-waqtihā the lām here functions as fī ‘at’. It weighs heavily tremendously in the heavens and the earth upon their inhabitants because of its awesomeness. It will not come on you save all of a sudden’. They will question you as if you were preoccupied with obsessed with inquiring about it such that you have come to acquire knowledge of it. Say ‘Knowledge of it is only with God innamā ‘ilmuhā ‘inda’Llāhi is for emphasis but most people do not know’ that knowledge of it lies with God exalted be He.

188S07V188

قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ

Dis: «Je ne détiens pour moi-même ni profit ni dommage, sauf ce qu'Allah veut. Et si je connaissais l'Inconnaissable, j'aurais eu des biens en abondance et aucun mal ne m'aurait touché. Je ne suis, pour les gens qui croient, qu'un avertisseur et un annonciateur»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Say ‘I have no power to bring benefit to attract it to myself or hurt to repel it except as God wills. Had I knowledge of the Unseen — that which is hidden from me I would have acquired much good and adversity in the way of impoverishment and otherwise would not touch me since I would take precautions against such adversity by avoiding what is harmful. I am but a warner to disbelievers of the Fire and a bearer of good tidings of Paradise to a people who believe’.

189S07V189

۞هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفٗا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحٗا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

C'est Lui qui vous a créés d'un seul être dont il a tiré son épouse, pour qu'il trouve de la tranquillité auprès d'elle; et lorsque celui-ci eut cohabité avec elle, elle conçut une légère grossesse, avec quoi elle se déplaçait (facilement). Puis lorsqu'elle se trouva alourdie, tous deux invoquèrent leur Seigneur: «Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

He that is God it is Who created you from a single soul namely Adam and made created from him his spouse Eve that he might take rest in her and become intimate with her. Then when he covered her when he had sexual intercourse with her she bore a light burden namely the sperm-drop and moved to and fro with it that is she came and went easily on account of its lightness; but when she became heavy because of the child growing inside her and they became anxious that it should be a dumb child they cried to God their Lord ‘If You give us one a child that is sound unimpaired we indeed shall be of the thankful’ to You for it.

190S07V190

فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحٗا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَاۚ فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ

Puis, lorsqu'Il leur eût donné un (enfant) sain, tous deux assignèrent à Allah des associés en ce qu'Il leur avait donné. Mais Allah est bien au-dessus des associés qu'on Lui assigne

Al-JalalaynAl-Jalalayn

But when He gave them a sound one a sound child they ascribed to Him associates shurakā’a a variant reading has shirkan meaning sharīkan ‘an associate’ in that which He had given them by naming it ‘Abd al-Hārith ‘servant of al-Hārith’ when it is not right to be a ‘servant’ ‘abd of any one but ‘God’ sc. ‘Abd Allāh but this namesake ‘Abd is not an association of another with God in terms of servitude for Adam was immune from a sin such as associating others in worship with God. Samura b. Jundub reported that the Prophet s said ‘On one occasion when Eve gave birth — all the children she bore had failed to survive — Satan visited her and said to her “Name it the child ‘Abd al-Hārith and it will live.” She named it so and it lived. This affair was the result of Satan’s inspiration and his doings’ reported by al-Hākim who deemed it the report ‘sound’ sahīh and also reported by al-Tirmidhī who considered it ‘fair-uncommon’ hasan gharīb; but exalted is God above what they the people of Mecca associate in the way of idols this sentence is consequent a supplement to the one beginning with khalaqakum ‘He created you’ so that what comes between the two is a parenthetical statement.