Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
الأعراف
Al-A'raf
206 versets
تِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآئِهَاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
Voilà les cités dont Nous te racontons certaines de leurs nouvelles. [A ceux-là,] en vérité, leurs messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils n'étaient pas prêts à accepter ce qu'auparavant ils avaient traité de mensonge. C'est ainsi qu'Allah scelle les cœurs des mécréants
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Those towns which have been mentioned We relate to you O Muhammad (s) some of their tidings some of the stories of their peoples. Verily their messengers brought them clear proofs manifest miracles but they would not believe when these signscame to them in what they had denied disbelieved in before before these signs came to them; nay they persisted in disbelief. Thus does God seal up the hearts of the disbelievers.
وَمَا وَجَدۡنَا لِأَكۡثَرِهِم مِّنۡ عَهۡدٖۖ وَإِن وَجَدۡنَآ أَكۡثَرَهُمۡ لَفَٰسِقِينَ
Et Nous n'avons trouvé chez la plupart d'entre eux aucun respect de l'engagement; mais Nous avons trouvé la plupart d'entre eux pervers
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And We did not find in most of them that is people any covenant that is any loyalty to a covenant from the day the pledge was made. Nay wa-in in is softened We found that most of them were indeed wicked.
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
Puis, après [ces messagers,] Nous avons envoyé Moïse avec Nos miracles vers Pharaon et ses notables. Mais ils se montrèrent injustes envers Nos signes. Considère donc quelle fut la fin des corrupteurs
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Then We sent after them that is after the messengers mentioned Moses with Our nine signs to Pharaoh and his council his folk but they mistreated they disbelieved in them. So behold what was the end of those who work corruption by way of disbelief when they were destroyed.
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرۡعَوۡنُ إِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Et Moïse dit: «O Pharaon, je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And Moses said ‘O Pharaoh I am a messenger from the Lord of the Worlds to you but he denied him. So he Moses said
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
je ne dois dire sur Allah que la vérité. Je suis venu à vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Laisse donc partir avec moi les Enfants d'Israël.»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
I am one for whom it is right for whom it is appropriate to say nothing but the truth about God a variant reading for ‘alā has ‘alayya ‘for me’ in which case haqīqun ‘it is right’ is the subject of the sentence its predicate being an ‘that’ and what follows it sc. ‘I say nothing but the truth about God’. Truly I have come to you with a clear proof from your Lord. So send forth with me to Syria the Children of Israel’ he Pharaoh had enslaved them.