Tafsirs/Al-Jalalayn/An-Nazi'at
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

النازعات

An-Nazi'at

46 versets

Versets 610 sur 46Page 2 / 10
6S79V06

يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ

Le jour où [la terre] tremblera [au premier son du clairon]

Al-JalalaynAl-Jalalayn

the day when the Tremor quakes that is to say the first blast as a result of which everything will be shaken violently thus it the subject has been described in terms of the effect it produces

7S79V07

تَتۡبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ

immédiatement suivi du deuxième

Al-JalalaynAl-Jalalayn

and is followed by the Aftershock the second blast; between the two blasts is a span of forty years the sentence tatba‘uhā’l-rādifatu is a circumstantial qualifier referring to al-rājifa ‘the Tremor’ in other words the ‘day’ can adverbially accommodate both blasts and other events and so for this reason it can also properly function as the adverbial qualifier for the Resurrection that will take place after the second blast;

8S79V08

قُلُوبٞ يَوۡمَئِذٖ وَاجِفَةٌ

Ce jour-là, il y aura des cœurs qui seront agités d'effroi

Al-JalalaynAl-Jalalayn

on that day hearts will be trembling frightened and anxious

9S79V09

أَبۡصَٰرُهَا خَٰشِعَةٞ

et leurs regards se baisseront

Al-JalalaynAl-Jalalayn

their eyes humbled abject because of the terror that they see.

10S79V10

يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ

Ils disent: «Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première

Al-JalalaynAl-Jalalayn

They those of the mentioned hearts and eyes will say mockingly and in rejection of the Resurrection ‘Are we indeed read a-innā pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second and inserting an alif between them in both cases and in both instances being restored as before? Shall we be restored to life after death al-hāfira is a noun signifying the ‘first part’ of anything from which is derived the expression raja‘a fī hāfiratihi to mean that so and so ‘returned whence he had come’.