Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
النازعات
An-Nazi'at
46 versets
يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
Le jour où [la terre] tremblera [au premier son du clairon]
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
the day when the Tremor quakes that is to say the first blast as a result of which everything will be shaken violently thus it the subject has been described in terms of the effect it produces
تَتۡبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
immédiatement suivi du deuxième
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
and is followed by the Aftershock the second blast; between the two blasts is a span of forty years the sentence tatba‘uhā’l-rādifatu is a circumstantial qualifier referring to al-rājifa ‘the Tremor’ in other words the ‘day’ can adverbially accommodate both blasts and other events and so for this reason it can also properly function as the adverbial qualifier for the Resurrection that will take place after the second blast;
قُلُوبٞ يَوۡمَئِذٖ وَاجِفَةٌ
Ce jour-là, il y aura des cœurs qui seront agités d'effroi
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
on that day hearts will be trembling frightened and anxious
أَبۡصَٰرُهَا خَٰشِعَةٞ
et leurs regards se baisseront
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
their eyes humbled abject because of the terror that they see.
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ
Ils disent: «Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
They those of the mentioned hearts and eyes will say mockingly and in rejection of the Resurrection ‘Are we indeed read a-innā pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second and inserting an alif between them in both cases and in both instances being restored as before? Shall we be restored to life after death al-hāfira is a noun signifying the ‘first part’ of anything from which is derived the expression raja‘a fī hāfiratihi to mean that so and so ‘returned whence he had come’.