Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
الانسان
Al-Insan
31 versets
هَلۡ أَتَىٰ عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ حِينٞ مِّنَ ٱلدَّهۡرِ لَمۡ يَكُن شَيۡـٔٗا مَّذۡكُورًا
S'est-il écoulé pour l'homme un laps de temps durant lequel il n'était même pas une chose mentionnable
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Has there ever been — there has indeed been — for man Adam a period of time forty years in which he was a thing unmentioned? — he was during this period a fashioned in clay and not mentioned; alternatively what is meant by insān ‘man’ is the generic noun and by hīn ‘a period of time’ the period of gestation.
إِنَّا خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن نُّطۡفَةٍ أَمۡشَاجٖ نَّبۡتَلِيهِ فَجَعَلۡنَٰهُ سَمِيعَۢا بَصِيرًا
En effet, Nous avons créé l'homme d'une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l'épreuve. [C'est pourquoi] Nous l'avons fait entendant et voyant
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Verily We created man the species from a drop of mixed fluid from a mixture that is from the seminal fluid of the man and the ovarian fluid of the woman that have mixed and blended so that We may test him trying him with the moral obligations of religion nabtalīhi is either a new sentence ‘We will test him’ or an implied circumstantial qualifier meaning ‘intending to test him when he is ready’. So We made him for that very reason hearing seeing.
إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرٗا وَإِمَّا كَفُورًا
Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Verily We have guided him to the way We have pointed out to him the path of guidance by sending messengers to mankind whether he be grateful that is to say whether he be a believer or ungrateful both shākiran and kafūran are circumstantial qualifiers referring to the direct object; in other words We have pointed out to him in both presupposed states whether his gratefulness or his unthankfulness; immā is used to list the ‘states’.
إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَاْ وَأَغۡلَٰلٗا وَسَعِيرًا
Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
We have assuredly prepared for the disbelievers chains with which they are dragged through the Fire and fetters around their necks to which the chains will be attached and a hell-fire a fire set ablaze burning fiercely in which they shall be chastised.
إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ يَشۡرَبُونَ مِن كَأۡسٖ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
Les vertueux boiront d'une coupe dont le mélange sera de camphre
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Truly the righteous abrār is the plural of barr or bārr namely the obedient ones will drink from a cup ka’s is a vessel for drinking wine and this wine will be in it; what is meant is that they will drink from ‘wine’ a case where the actuality is referred to by the name of the locus in which it is found; min ‘from is partitive whose mixture that with which it is mixed is camphor;