Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Muzzammil
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

المزمل

Al-Muzzammil

20 versets

Versets 1620 sur 20Page 4 / 4
16S73V16

فَعَصَىٰ فِرۡعَوۡنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذۡنَٰهُ أَخۡذٗا وَبِيلٗا

Pharaon désobéit alors au Messager. Nous le saisîmes donc rudement

Al-JalalaynAl-Jalalayn

But Pharaoh disobeyed the messenger so We seized him with a severe seizing.

17S73V17

فَكَيۡفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرۡتُمۡ يَوۡمٗا يَجۡعَلُ ٱلۡوِلۡدَٰنَ شِيبًا

Comment vous préserverez-vous, si vous mécroyez, d'un jour qui rendra les enfants comme des vieillards aux cheveux blancs

Al-JalalaynAl-Jalalayn

So if you disbelieve in this world how will you guard against a day yawman is the direct object of tattaqūna ‘you guard against’ that is against the chastisement thereof by what defence will you defend yourselves against the chastisement of a day that will make the children grey-haired shīb is the plural of ashyab by the severity of its terrors this being the Day of Resurrection the shīn of shīb should actually have a damma but it is given a kasra because of its phonetic affinity with the yā’ — a distressing day is described as being ‘a day that makes the forelocks of children turn grey’ which is usually understood figuratively; but it may be that in the case of this verse it is meant literally —

18S73V18

ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرُۢ بِهِۦۚ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَفۡعُولًا

[et] durant lequel le ciel se fendra. Sa promesse s'accomplira sans doute

Al-JalalaynAl-Jalalayn

with the heaven being rent asunder thereon on that Day because of its severity. His promise exalted be He of the coming of that Day shall be fulfilled that is to say it will come to pass without doubt.

19S73V19

إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةٞۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا

Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne une voie [menant] à son Seigneur

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Indeed these threatening verses are a reminder an admonition for all creatures. Let him who will then choose a way to his Lord a path to Him through faith and obedience.

20S73V20

۞إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗاۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٗا وَأَعۡظَمَ أَجۡرٗاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمُۢ

Ton Seigneur sait, certes, que tu (Muhammad) te tiens debout moins de deux tiers de la nuit, ou sa moitié, ou son tiers. De même qu'une partie de ceux qui sont avec toi. Allah détermine la nuit et le jour. Il sait que vous ne saurez jamais passer toute la nuit en prière. Il a usé envers vous avec indulgence. Récitez donc ce qui [vous] est possible du Coran. Il sait qu'il y aura parmi vous des malades, et d'autres qui voyageront sur la terre, en quête de la grâce d'Allah, et d'autres encore qui combattront dans le chemin d'Allah. Récite-en donc ce qui [vous] sera possible. Accomplissez la Salât, acquittez la Zakât, et faites à Allah un prêt sincère. Tout bien que vous vous préparez, vous le retrouverez auprès d'Allah, meilleur et plus grand en fait de récompense. Et implorez le pardon d'Allah. Car Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Assuredly your Lord knows that you stand vigil less than two thirds of the night or at times a half of it or a third of it if read wa-nisfihi wa-thuluthihi then these constitute a supplement to thuluthay ‘two thirds’; if read wa-nisfahu wa-thuluthahu then a supplement to adnā ‘less than’ — his keeping vigil in the way mentioned is in accordance with what was enjoined on him at the beginning of this sūra — along with a group of those with you wa-tā’ifatun mina’lladhīna ma‘aka constitutes a supplement to the subject of the verb taqūmu ‘you stand vigil’ but it may also constitute although it is not certain a separating clause. The keeping vigil by some of his companions in this way indicates their emulation of him. Some of them could not tell how much of the night they had spent in prayer and how much of it had remained and would therefore keep vigil all night as a precaution; and so they used to keep vigil in this way for a whole year or more with their feet swollen until God alleviated matters for them. He exalted be He says and God keeps measures He keeps count of the night and the day. He knows that an softened in place of the hardened form its subject having been omitted that is to say annahu you will not be able to keep count of it that is the length of the night so that you may perform the vigil at the time in which it is required unless you stay up all night which is hard on you and so He has relented to you making you revert to what is easier. So recite as much as is feasible of the Qur’ān during prayer by performing as much prayer as is feasible. He knows that an softened in place of the hardened form that is to say annahu some of you will be sick while others will be travelling in the land seeking the bounty of God seeking of His provision through commerce and otherwise and others will be fighting in the way of God for each of the three groups mentioned the keeping of nightly vigil is hard and so God has alleviated things for them by enjoining on them what is feasible.