Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Jinn
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الجن

Al-Jinn

28 versets

Versets 2125 sur 28Page 5 / 6
21S72V21

قُلۡ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ لَكُمۡ ضَرّٗا وَلَا رَشَدٗا

Dis: «Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Say ‘I truly have no power to bring you any harm to lead you astray or any guidance’ any good.

22S72V22

قُلۡ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٞ وَلَنۡ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدًا

Dis: «Vraiment, personne ne saura me protéger contre Allah; et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Say ‘Indeed none shall protect me from God from His chastisement were I to disobey Him and I shall never find besides Him that is other than Him any refuge.

23S72V23

إِلَّا بَلَٰغٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا

[Je ne puis que transmettre] une communication et des messages [émanant] d'Allah. Et quiconque désobéit à Allah et à Son Messager aura le feu de l'Enfer pour y demeurer éternellement

Al-JalalaynAl-Jalalayn

I have power to bring you only a communication illā balāghan is excepted from the direct object clause of amliku ‘I have power to bring’ that is to say I have power only to communicate the Message to you from God that is on His behalf and His Messages wa-risālātihi is a supplement to balāghan ‘a communication’; what comes between the excepted clause and the clause from which it is excepted is a parenthetical statement intended to emphasise the preclusion of the Prophet’s ‘ability to bring them anything else’. And whoever disobeys God and His Messenger concerning the affirmation of His Oneness and hence does not believe — indeed there will be for him the fire of Hell abiding khālidīna is a circumstantial qualifier referring to the person indicated by man ‘whoever’ in lahu ‘for him’ taking into account its plural import; it khālidīna is also an implied circumstantial qualifier in other words they shall enter it with their abiding having been preordained therein forever’.

24S72V24

حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ أَضۡعَفُ نَاصِرٗا وَأَقَلُّ عَدَدٗا

Puis, quand ils verront ce dont on les menaçait, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et [lesquels] sont les moins nombreux

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Such that when they see hattā is for inceptiveness but also entailing a purposive sense to an implied preceding clause that is to say they persist in their disbelief until they come to see … what they are promised of chastisement they will then know at the moment that it befalls them either on the day of Badr or on the Day of Resurrection who is weaker in supporters and fewer in numbers in assistants is it them or the believers — according to the former reading? Or is it Me or them according to the latter. Some of them said ‘When will this promise be fulfilled?’ whereupon the following was revealed

25S72V25

قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا

Dis: «Je ne sais pas si ce dont vous êtes menacés est proche, ou bien, si mon Seigneur va lui assigner un délai

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Say ‘I do not know if what you are promised of chastisement is near or if my Lord has set a distant length for it an extent and a term which only He knows.