Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
الأنعام
Al-An'am
165 versets
ٱتَّبِعۡ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
Suis ce qui t'est révélé de la part de ton Seigneur. Point de divinité autre que Lui. Et écarte-toi des associateurs
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Follow what has been revealed to you from your Lord namely the Qur’ān. There is no god but Him; and turn away from the idolaters.
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
Si Allah voulait, ils ne seraient point associateurs! Mais Nous ne t'avons pas désigné comme gardien sur eux; et tu n'es pas leur garant
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Had God willed they would not have been idolaters; and We have not set you as a keeper over them a watcher so that you might then requite them for their deeds; nor are you a guardian over them so that you might be able to coerce them to faith — this was revealed before the command to fight them.
وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
N'injuriez pas ceux qu'ils invoquent, en dehors d'Allah, car par agressivité, ils injurieraient Allah, dans leur ignorance. De même, Nous avons enjolivé (aux yeux) de chaque communauté sa propre action. Ensuite, c'est vers leur Seigneur que sera leur retour; et Il les informera de ce qu'ils œuvraient
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Do not revile those whom they call upon besides God namely the idols lest they then revile God out of spite out of aggression and wrongfully through ignorance that is through their ignorance of God. So in the same way that We have adorned for these that which they practise We have adorned for every community their good and evil deeds and they commit them; then to their Lord they shall return in the Hereafter and He will tell them what they used to do and requite them for it.
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Et ils jurent par Allah de toute la force de leurs serments, que s'il leur venait un miracle, ils y croiraient (sans hésiter,) Dis: «En vérité, les miracles ne dépendent que d'Allah.» Mais qu'est ce qui vous fait penser que quand cela (le signe) arrivera, ils n'y croiront pas
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
They that is the disbelievers of Mecca have sworn by God the most earnest oaths that if there came to them a sign of what they requested they will believe in it. Say to them ‘Signs are only with God’ and He sends them down as and when He wills; I am but a warner. But what will make you realise? how would you know if they have believed if these signs did come to them? In other words you would not know this; truly when they come they will not believe because of what I already know a variant reading for lā yu’minūna ‘they will not believe’ has lā tu’minūna ‘you will not believe’ making the address to the disbelievers; another variant reading has annahā instead of innahā ‘that truly’ as meaning la‘alla ‘that perhaps’ or as governed by the preceding clause la’in jā’athum āyatun ‘if there came to them a sign’.
وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
Parce qu'ils n'ont pas cru la première fois, nous détournerons leurs cœurs et leurs yeux; nous les laisserons marcher aveuglement dans leur rébellion
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And We shall confound their hearts We shall turn their hearts away from the truth so that they cannot understand it and their eyes away from it so that they do not see it and thus do not believe; just as they did not believe in it that is in the verses that have been revealed the first time; and We shall leave them in their insolence in their misguidance wandering blindly hesitating perplexed.