Al-Jalalayn
Al-Jalalayn
الأنعام
Al-An'am
165 versets
قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهۡوَآءَكُمۡ قَدۡ ضَلَلۡتُ إِذٗا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُهۡتَدِينَ
Dis: «il m'a été interdit d'adorer ceux que vous priez en dehors d'Allah». Dis: «Je ne suivrai pas vos passions: car ce serait m'égarer, et je ne serais plus parmi les bien-guidés»
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Say ‘Truly I have been forbidden to worship those whom you call upon those whom you worship besides God.’ Say ‘I shall not follow your whims by worshipping them for then if I did follow them verily I would have gone astray and I would not be of the rightly guided’.
قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦٓۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰصِلِينَ
Dis: «Je m'appuie sur une preuve évidente de la part de mon Seigneur, et vous avez traité cela de mensonge. Ce (le châtiment) que vous voulez hâter ne dépend pas de moi. Le jugement n'appartient qu'à Allah: Il tranche en toute vérité et Il est le meilleur des juges
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Say ‘I am upon a clear proof a clear statement from my Lord and you have already denied Him my Lord when you associated others with Him. I do not have that which you seek to hasten of the chastisement; the judgement in this matter and in all others is God’s alone. He decrees the judgement of truth and He is the Best of Deciders’ the Best of Judges a variant reading for yaqdī ‘He decrees’ has yaqussu that is ‘He relates the truth’.
قُل لَّوۡ أَنَّ عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۗ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
Dis: «Si ce que vous voulez hâter dépendait de moi, ce serait affaire faite entre vous et moi.» C'est Allah qui connaît le mieux les injustes
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
Say to them ‘If I did have what you seek to hasten the matter between you and me would have been decided by my hastening it for you so that I might find rest; but God has it; and God knows best the evildoers’ and when to punish them.
۞وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَآ إِلَّا هُوَۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۚ وَمَا تَسۡقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةٖ فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡأَرۡضِ وَلَا رَطۡبٖ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ
C'est Lui qui détient les clefs de l'Inconnaissable. Nul autre que Lui ne les connaît. Et Il connaît ce qui est dans la terre ferme, comme dans la mer. Et pas une feuille ne tombe qu'Il ne le sache. Et pas une graine dans les ténèbres de la terre, rien de frais ou de sec, qui ne soit consigné dans un livre explicite
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
And with Him exalted be He are the keys of the Unseen its treasure houses or the paths that lead to knowledge of it; none but He knows them and these are the five things mentioned in His saying Surely God He has knowledge of the Hour and He sends down the rain and He knows what is in the wombs. And no soul knows what it has earned for the morrow; nor does any soul know in what land it will die. Truly God is Knowing Aware Q. 3134 as reported by al-Bukhārī. He knows what is happening on land in the deserts and in the waters in the towns along the rivers; and not a leaf min waraqatin min is extra falls but He knows it. Not a grain in the shadows of the earth nothing of wet or dry this entire clause wa-lā habbatin fī zulumāti l-ardi wa-lā ratbin wa-lā yābisin is a supplement to waraqatin ‘a leaf’ but it is in a clear book namely the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz. The exceptive clause illā fī kitābin mubīn ‘but it is in a clear book’ constitutes an inclusive substitution for the previous exceptive clause illā ya‘lamuhā ‘but He knows it’.
وَهُوَ ٱلَّذِي يَتَوَفَّىٰكُم بِٱلَّيۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا جَرَحۡتُم بِٱلنَّهَارِ ثُمَّ يَبۡعَثُكُمۡ فِيهِ لِيُقۡضَىٰٓ أَجَلٞ مُّسَمّٗىۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Et, la nuit, c'est Lui qui prend vos âmes, et Il sait ce que vous avez acquis pendant le jour. Puis Il vous ressuscite le jour afin que s'accomplisse le terme fixé. Ensuite, c'est vers Lui que sera votre retour, et Il vous informera de ce que vous faisiez
Al-Jalalayn — Al-Jalalayn
It is He Who takes you at night seizing your spirits during sleep and He knows what you commit what you earn by day. Then He raises you up therein that is in the daytime by restoring your spirits so that an appointed term namely the term of life may be accomplished; and afterward to Him is your return through resurrection. Then He will inform you of what you used to do and so requite you for it.