Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-An'am
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الأنعام

Al-An'am

165 versets

Versets 5155 sur 165Page 11 / 33
51S06V51

وَأَنذِرۡ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحۡشَرُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ لَيۡسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ

Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d'être rassemblés devant leur Seigneur, qu'ils n'auront hors d'Allah ni allié ni intercesseur. Peut-être deviendraient-ils pieux

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And warn threaten therewith that is with the Qur’ān those who fear they shall be gathered to their Lord apart from Him other than Him they have no protector to help them and no intercessor to intercede for them the negative sentence stands as a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb yuhsharū ‘they shall be gathered’ and constitutes the object of what they fear — the sinning believers are meant here; so that they might be wary of God by desisting from what they engage in and performing deeds of obedience.

52S06V52

وَلَا تَطۡرُدِ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِم مِّن شَيۡءٖ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Et ne repousse pas ceux qui, matin et soir, implorent leur Seigneur, cherchant sa Face «Wajh». Leur demander compte ne t'incombe en rien, et te demander compte ne leur incombe en rien. En les repoussant donc, tu serais du nombre des injustes

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And do not drive away those who call upon their Lord at morning and evening desiring through their worship His countenance exalted be He and not desiring any of the transient things of this world — and these are the poor. The idolaters had reviled them and demanded that he the Prophet expel them so that they could sit with him. The Prophet s wanted to do this because of his desire that they become Muslims. You are not accountable for them in anything min shay’in min is extra if what they hide in themselves be displeasing; nor are they accountable for you in anything that you should drive them away this is the response to the negative sentence and be of the evildoers if you do this.

53S06V53

وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَـٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَآۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّـٰكِرِينَ

Ainsi, éprouvons-Nous (les gens) les uns par les autres, pour qu'ils disent: «Est-ce là ceux qu'Allah a favorisés parmi nous?» N'est-ce pas Allah qui sait le mieux lesquels sont reconnaissants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And even so We have tried We have tested some of them by others that is the noble one by the commoner the rich man by the poor man preferring the latter one by giving him precedence in attaining faith so that they the noble ones and the rich may say in disavowal ‘Are these the poor the ones whom God has favoured from among us?’ with guidance? In other words so that they may say if what they follow is true guidance they would not have preceded us in attaining it. God exalted be He says Is God not best aware of those who are thankful? to Him to guide them? Indeed He is.

54S06V54

وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۖ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَ أَنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمۡ سُوٓءَۢا بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Et lorsque viennent vers toi ceux qui croient à nos versets (le Coran), dis: «Que la paix soit sur vous! Votre Seigneur S'est prescrit à Lui-même la miséricorde. Et quiconque d'entre vous a fait un mal par ignorance, et ensuite s'est repenti et s'est réformé... Il est, alors, Pardonneur et Miséricordieux»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And when those who believe in Our signs come to you say to them ‘Peace be upon you. Your Lord has prescribed He has decreed for Himself mercy to the effect that truly innahu ‘truly’ may also be read as annahu ‘that’ as a substitution for al-rahma ‘mercy’ whoever of you does evil in ignorance of it when he did it and repents thereafter after his evil deed repents of it and makes amends in his actions — truly He God is Forgiving Merciful’ towards him a variant reading for innahu ‘truly He’ has annahu ‘then He’ in other words forgiveness shall be for him.

55S06V55

وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ

C'est ainsi que Nous détaillons les versets, afin qu'apparaisse clairement le chemin des criminels

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And thus in the same way that We have explained what has been mentioned We distinguish We expound the signs the Qur’ān so that truth becomes manifest and is implemented in people’s deeds and that the way the path of the sinners may be become clear evident and hence avoided wa-li-yastabīna may also be read wa-li-tastabīna ‘that you may discern’ with sabīla ‘the way’ read in the accusative as opposed to the nominative sabīlu implying a direct address to the Prophet s.