Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Mumtahanah
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الممتحنة

Al-Mumtahanah

13 versets

Versets 15 sur 13Page 1 / 3
1S60V01

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِيَآءَ تُلۡقُونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُواْ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ يُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَٰدٗا فِي سَبِيلِي وَٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِيۚ تُسِرُّونَ إِلَيۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَآ أَخۡفَيۡتُمۡ وَمَآ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن يَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

O vous qui avez cru! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l'amitié, alors qu'ils ont nié ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Allah, votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrément, leur témoignerez-vous secrètement de l'amitié, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vous divulguez? Et quiconque d'entre vous le fait s'égare de la droiture du sentier

Al-JalalaynAl-Jalalayn

O you who believe do not take My enemy and your enemy namely the disbelievers of Mecca for friends. You offer you communicate to them the Prophet’s plan s to attack them which he had confided to you and had kept secret at Hunayn communicating this to them out of affection between you and them. Hātib b. Abī Balta‘a sent them a letter to that effect on account of his having children and close relatives idolaters among them. The Prophet s intercepted it from the person to whom he Hātib had given it to deliver after God apprised him of this. Hātib’s excuse for this conduct of his was accepted by the Prophet; when verily they have disbelieved in the truth that has come to you that is in the religion of Islam and the Qur’ān expelling the Messenger and you from Mecca by oppressing you because you believe in God your Lord. If you have gone forth to struggle in My way and to seek My pleasure … the response to the conditional is indicated by what preceded that is to say understand it as being ‘then do not take them as friends’. You secretly harbour affection for them when I know well what you hide and what you proclaim. And whoever among you does that that is to secretly communicate the Prophet’s news to them has verily strayed from the right way he has missed the path of guidance originally al-sawā’ means ‘the middle way’.

2S60V02

إِن يَثۡقَفُوكُمۡ يَكُونُواْ لَكُمۡ أَعۡدَآءٗ وَيَبۡسُطُوٓاْ إِلَيۡكُمۡ أَيۡدِيَهُمۡ وَأَلۡسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ

S'ils vous dominent, ils seront des ennemis pour vous et étendront en mal leurs mains et leurs langues vers vous; et ils aimeraient que vous deveniez mécréants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

If they were to prevail over you they would be your enemies and would stretch out against you their hands to kill and assault you and their tongues with evil intent with insults and reviling; and they long for you to disbelieve.

3S60V03

لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ

Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous seront d'aucune utilité le Jour de la Résurrection, Il [Allah] décidera entre vous, et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Your relatives and your children the idolatrous ones for whose sake you secretly communicated the news will not avail you against the chastisement in the Hereafter. On the Day of Resurrection you will be separated passive yufsalu; or read active yafsilu ‘He will separate you’ from them so that you will be in Paradise while they will be alongside the disbelievers in the Fire. And God is Seer of what you do.

4S60V04

قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَـٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ

Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent à leur peuple: «Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d'Allah. Nous vous renions. Entre vous et nous, l'inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Allah, seul». Exception faite de la parole d'Abraham [adressée] à son père: «J'implorerai certes, le pardon [d'Allah] en ta faveur bien que je ne puisse rien pour toi auprès d'Allah». «Seigneur, c'est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Verily there is for you a good example read iswa or uswa in both instances meaning qudwa in the person of Abraham in terms of his sayings and deeds and those who were with him of believers when they said to their people ‘We are indeed innocent of you bura’ā’ is the plural of barī’ similar in form to zarīf ‘charming’ and of what you worship besides God. We repudiate you we disavow you and between us and you there has arisen enmity and hate forever wa’l-baghdā’u abadan pronounce both hamzas fully or replace the second one with a wāw until you come to believe in God alone’ except for Abraham’s saying to his father ‘I shall ask forgiveness for you — this statement is excepted from ‘a good example’ so it is not right for you to follow his example in this respect by asking forgiveness for disbelievers. As for his saying but I cannot avail you anything against God’ — that is either against His chastisement or to secure for you of His reward — he Abraham is using it to intimate to his father that he can do nothing for him other than to ask forgiveness for him which saying is itself based on that former statement albeit excepted from it in terms of what is meant by it even if on the face of it it would seem to be semantically part of the good example to be followed Say ‘Who can avail you anything against God’ Q. 4811; his Abraham’s plea of forgiveness for him was before it became evident to him that he his father was an enemy of God as mentioned in sūrat Barā’a Q. 9114. ‘Our Lord in You we put our trust and to You we turn penitently and to You is the journeying these are the words of the Friend of God Abraham and those who were with him in other words they were saying

5S60V05

رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

Seigneur, ne fais pas de nous [un sujet] de tentation pour ceux qui ont mécru; et pardonne-nous, Seigneur, car c'est Toi le Puissant, le Sage»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Our Lord do not make us a cause of beguilement for those who disbelieve that is to say do not make them prevail over us lest they think that they are following the truth and are beguiled as a result in other words lest they lose their reason because of us; and forgive us. Our Lord You are indeed the Mighty the Wise’ in Your kingdom and Your actions.