Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Ma'idah
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

المائدة

Al-Ma'idah

120 versets

Versets 3640 sur 120Page 8 / 24
36S05V36

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفۡتَدُواْ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ

Si les mécréants possédaient tout ce qui est sur la terre et autant encore, pour se racheter du châtiment du Jour de la Résurrection, on ne l'accepterait pas d'eux. Et pour eux il y aura un châtiment douloureux

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Truly as for the disbelievers if they possessed definitely all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the chastisement of the Day of Resurrection it would not be accepted from them; theirs shall be a painful chastisement.

37S05V37

يُرِيدُونَ أَن يَخۡرُجُواْ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنۡهَاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ

Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent

Al-JalalaynAl-Jalalayn

They will desire they will wish to exit from the Fire but they will not exit from it; theirs shall be a lasting a perpetual chastisement.

38S05V38

وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقۡطَعُوٓاْ أَيۡدِيَهُمَا جَزَآءَۢ بِمَا كَسَبَا نَكَٰلٗا مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ

Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main, en punition de ce qu'ils se sont acquis, et comme châtiment de la part d'Allah. Allah est Puissant et Sage

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And the thieving male and the thieving female the definite article in both nouns relates to the subject sc. wa’lladhī saraqa wa’llatī saraqat ‘And the male who thieves and the female who thieves’; because this clause resembles a conditional statement sc. ‘if he thieves if she thieves’ etc. the fā’ has been included in the predicate fa’qta‘ū ‘then cut off’ cut off their hands that is the right hand of each of the two from the wristbone; it is explained in the Sunna that the amputation applies to the stealing of a quarter of a dinar and upwards and if the person were to re-offend the left foot should then be amputated from the ankle and then on subsequent re-offending the left hand is amputated followed by the right foot after which discretionary punishment is applied; as a requital jazā’an is in the accusative because it is a verbal noun for what they have earned and an exemplary punishment for both of them from God; God is Mighty His way will prevail Wise in His creation.

39S05V39

فَمَن تَابَ مِنۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ

Mais quiconque se repent après son tort et se réforme, Allah accepte son repentir. Car, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux

Al-JalalaynAl-Jalalayn

But whoever repents after his evildoing refrains from theft and amends his actions God will relent to him. God is indeed Forgiving Merciful in expressing what has been stated. However the rights of the victim to have the penalty of amputation carried out and his property restored are not automatically forgone after repentance. In fact as is clarified in the Sunna only if he is pardoned before being taken to the Imam is the punishment of amputation waived and al-Shāfi‘ī is of this opinion.

40S05V40

أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

Ne sais-tu pas qu'à Allah appartient la royauté des cieux et de la terre? Il châtie qui Il veut et pardonne à qui Il veut. Et Allah est Omnipotent

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Do you not know the interrogative here is meant as an affirmative that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises him for whom He wills chastisement for and forgives him for whom He wills forgiveness and God has power over all things including chastising and forgiving.