Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Hadid
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الحديد

Al-Hadid

29 versets

Versets 2125 sur 29Page 5 / 6
21S57V21

سَابِقُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ

Hâtez-vous vers un pardon de votre Seigneur ainsi qu'un Paradis aussi large que le ciel et la terre, préparé pour ceux qui ont cru en Allah et en Ses Messagers. Telle est la grâce d'Allah qu'Il donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de l'énorme grâce

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Vie with one another for forgiveness from your Lord and a garden the breadth of which is as the breadth of the heaven and the earth if one were placed at the end of the other prepared for those who believe in God and His messengers. That is the bounty of God which He gives to whomever He will and God is dispenser of tremendous bounty.

22S57V22

مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مِّن قَبۡلِ أَن نَّبۡرَأَهَآۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ

Nul malheur n'atteint la terre ni vos personnes, qui ne soit enregistré dans un Livre avant que Nous ne l'ayons créé; et cela est certes facile à Allah

Al-JalalaynAl-Jalalayn

No affliction befalls in the earth by way of drought for example or in yourselves such as illness or the loss of a child but it is in a Book meaning the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz before We bring it about before We create it — the same is said to be true of God’s graces — that is indeed easy for God

23S57V23

لِّكَيۡلَا تَأۡسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٍ

afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donné. Et Allah n'aime point tout présomptueux plein de gloriole

Al-JalalaynAl-Jalalayn

so that you may not kay-lā kay makes a verb subjunctive with the same sense as an as in an-lā ‘so that … not’ that is to say God informs you of this so that you may not grieve for what escapes you nor exult with a wanton exultation rather an exultation that is followed by a thanksgiving for the grace at what He has given you read thus as ātākum; or read as atākum meaning ‘at what has come to you from Him’. For God does not like any swaggering braggart swaggering in arrogance because of what he has been given boastful of it to people;

24S57V24

ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ

Ceux qui sont avares et ordonnent aux gens l'avarice. Et quiconque se détourne... Allah Se suffit alors à Lui-même et Il est Digne de louange

Al-JalalaynAl-Jalalayn

such as are niggardly in their duties and bid people to be niggardly in these too against such there is a severe threat of chastisement. And whoever turns away from what is his duty still God He is indeed huwa ‘He’ is a separating pronoun; a variant reading drops it the Independent without need of anyone other than Him the Praiser of His friends.

25S57V25

لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا ٱلۡحَدِيدَ فِيهِ بَأۡسٞ شَدِيدٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ

Nous avons effectivement envoyé Nos Messagers avec des preuves évidentes, et fait descendre avec eux le Livre et la balance, afin que les gens établissent la justice. Et Nous avons fait descendre le fer, dans lequel il y a une force redoutable, aussi bien que des utilités pour les gens, et pour qu'Allah reconnaisse qui, dans l'Invisible, défendra Sa cause et celle de Ses Messagers. Certes, Allah est Fort et Puissant

Al-JalalaynAl-Jalalayn

We have verily sent Our messengers the angels to prophets with clear signs with the definitive proofs and We revealed with them the Scripture and the Balance justice so that mankind may uphold justice. And We sent down iron We caused it to be extracted from mineral ores wherein is great might with which one may wage battle and many uses for mankind and so that God may know a knowledge of direct vision li-ya‘lama’Llāhu is a supplement to li-yaqūma’l-nāsu ‘so that mankind may uphold’ those who help Him by helping to uphold His religion through the use of instruments of war made of metal and otherwise and His messengers through the Unseen bi’l-ghaybi a circumstantial qualifier referring to the suffixed pronoun hā’ ‘Him’ of yansuruhu ‘who aid Him’ that is to say while He God is not seen by them in this world. Ibn ‘Abbās said ‘They help Him even though they do not see Him’ yansurūnahu wa-lā yubsirūnahu. Assuredly God is Strong Mighty without any need of being helped but such help benefits those who proffer it.