Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Qamar
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

القمر

Al-Qamar

55 versets

Versets 2125 sur 55Page 5 / 11
21S54V21

فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ

Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements

Al-JalalaynAl-Jalalayn

How then were My chastisement and My warnings?

22S54V22

وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ

En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And verily We have made the Qur’ān easy to remember. So is there anyone who will remember?

23S54V23

كَذَّبَتۡ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ

Les Thamûd ont traité de mensonges les avertissements

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Thamūd denied the warnings nudhur is the plural of nadhīr with the sense of mundhir that is to say they denied those matters which their prophet Sālih warned them of if they refused to believe in him and to follow him

24S54V24

فَقَالُوٓاْ أَبَشَرٗا مِّنَّا وَٰحِدٗا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّفِي ضَلَٰلٖ وَسُعُرٍ

Ils dirent: «Allons-nous suivre un seul homme (Sâlih) d'entre nous-mêmes? Nous serions alors dans l'égarement et la folie

Al-JalalaynAl-Jalalayn

and they said ‘Is it a mortal basharan is in the accusative because it is governed by a succeeding verb alone among us minnā wāhidan are both adjectives of basharan that we are to follow? nattabi‘uhu this explains the verb which renders it basharan ‘mortal’ accusative; the interrogative is meant as a negative in other words why should we follow him when there are many of us and he is only one among us and not a king? That is to say we will not follow him. Then indeed if we were to follow him we would be in error a parting with reason and insanity!

25S54V25

أَءُلۡقِيَ ٱلذِّكۡرُ عَلَيۡهِ مِنۢ بَيۡنِنَا بَلۡ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٞ

Est-ce que le message a été envoyé à Lui à l'exception de nous tous? C'est plutôt un grand menteur, plein de prétention et d'orgueil»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Has the Reminder the revelation been cast read a-ulqiya pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second one but in both cases inserting an intervening alif or leaving this insertion out upon him alone from among us? in other words nothing has been revealed to him. Nay but he is a conceited an arrogant and insolent liar in his saying that the mentioned has been revealed to him. God exalted be He says