Tafsirs/Al-Jalalayn/An-Nisa
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

النساء

An-Nisa

176 versets

Versets 3135 sur 176Page 7 / 36
31S04V31

إِن تَجۡتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنۡهَوۡنَ عَنۡهُ نُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَنُدۡخِلۡكُم مُّدۡخَلٗا كَرِيمٗا

Si vous évitez les grands péchés qui vous sont interdits, Nous effacerons vos méfaits de votre compte, et Nous vous ferons entrer dans un endroit honorable (le Paradis)

Al-JalalaynAl-Jalalayn

If you avoid the grave sins that are forbidden you those for which the threat of punishment has been prescribed like murder fornication or theft — according to Ibn ‘Abbās these number as much as seven hundred — We will absolve you of your minor evil deeds on account of your acts of obedience and admit you by an honourable gate read mudkhalan or madkhalan that is by an honourable admittance or location namely Paradise.

32S04V32

وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا

Ne convoitez pas ce qu'Allah a attribué aux uns d'entre vous plus qu'aux autres; aux hommes la part qu'ils ont acquise, et aux femmes la part qu'elles ont acquise. Demandez à Allah de Sa grâce. Car Allah, certes, est Omniscient

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Do not covet that in which God has preferred some of you above others in the way of worldly affairs or religion lest it lead to mutual envy and hatred. To men a share from a reward for what they have earned for their acts in the struggle and so on and to women a share from what they have earned by way of being obedient to their spouses and guarding their private parts this was revealed when Umm Salama said ‘Would that we were men so that we could join the struggle and receive the reward they receive!’ And ask read wa-s’alū or wa-salū God of His bounty what you need and He will give it to you; God is ever Knower of all things including where merit is deserved and that for which you ask.

33S04V33

وَلِكُلّٖ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا

A tous Nous avons désigné des héritiers pour ce que leur laissent leurs père et mère, leurs proches parents, et ceux envers qui, de vos propres mains, vous vous êtes engagés, donnez leur donc leur part, car Allah, en vérité, est témoin de tout

Al-JalalaynAl-Jalalayn

To each man and woman We have appointed heirs relations to be given of that property which parents and kinsmen leave for them and to those to whom your right hands aymān plural of yamīn meaning ‘oath’ or ‘hand’ were pledged read ‘āqadat or ‘aqadat that is those allies with whom before the coming of Islam you made covenants of mutual assitance and inheritance. So give them now their share their portions of the inheritance which is a sixth. God is ever Witness over everything ever aware of it including your circumstances this verse was abrogated by His words But those related by blood are nearer to one another Q. 875 and 336.

34S04V34

ٱلرِّجَالُ قَوَّـٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَٱلصَّـٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٞ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّـٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيّٗا كَبِيرٗا

Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs biens. Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), et protègent ce qui doit être protégé, pendant l'absence de leurs époux, avec la protection d'Allah. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, car Allah est certes, Haut et Grand

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Men are in charge of they have authority over women disciplining them and keeping them in check because of that with which God has preferred the one over the other that is because God has given them the advantage over women in knowledge reason authority and otherwise and because of what they expend on them the women of their property. Therefore righteous women among them are obedient to their husbands guarding in the unseen that is guarding their private parts and otherwise during their spouses’ absence because of what God has guarded for them when He enjoined their male spouses to look after them well. And those you fear may be rebellious disobedient to you when such signs appear admonish them make them fear God and share not beds with them retire to other beds if they manifest such disobedience and strike them but not violently if they refuse to desist from their rebellion after leaving them in separate beds. If they then obey you in what is desired from them do not seek a way against them a reason to strike them unjustly. God is ever High Great so beware of Him lest He punish you for treating them unjustly.

35S04V35

وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَٱبۡعَثُواْ حَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصۡلَٰحٗا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيۡنَهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرٗا

Si vous craignez le désaccord entre les deux [époux], envoyez alors un arbitre de sa famille à lui, et un arbitre de sa famille à elle. Si les deux veulent la réconciliation, Allah rétablira l'entente entre eux. Allah est certes, Omniscient et Parfaitement Connaisseur

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And if you fear become aware of a breach a dispute between the two the married couple the genitive construction shiqāqa baynihimā ‘any breach between the two’ is for a range of alternatives in other words shiqāqan baynihimā is the normal construction send forth for them with their consent an arbiter a just man from his folk his kinsmen and an arbiter from her folk the husband delegates to his arbiter the matter of divorce or the acceptance of compensation in its place while she delegates to her arbiter the matter of separation. The two arbiters do their best and bid the one guilty of the injustice to desist or they suggest separation if they see fit. God exalted be He says if they the two arbiters desire to set things right God will grant them the married couple success determining for them what constitutes an act of obedience be it reconciliation or separation. Surely God is ever Knower of everything Aware of what is hidden and what is manifested.