Tafsirs/Al-Jalalayn/An-Nisa
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

النساء

An-Nisa

176 versets

Versets 8690 sur 176Page 18 / 36
86S04V86

وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٖ فَحَيُّواْ بِأَحۡسَنَ مِنۡهَآ أَوۡ رُدُّوهَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَسِيبًا

Si on vous fait une salutation, saluez d'une façon meilleure; ou bien rendez-la (simplement). Certes, Allah tient compte de tout

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And when you are greeted with a greeting as when it is said to you ‘Peace be upon you’ greet the one that greeted you with better than it by responding to him with ‘Peace be upon you and God’s mercy and blessings’ or return it by saying back to him what he said; in other words it is a duty to greet in one of these two ways the former being the preferred one. Surely God keeps count of He holds you accountable for all things and requites accordingly including things such as returning a greeting. The Sunna specifies that one should not return the greeting of an disbeliever an innovator a wicked person and of the one that greets a person who is in the act of relieving himself or one in the bath or one eating — indeed it is actually disapproved with the exception of the last. To the disbeliever who says ‘peace be upon you’ one should simply say ‘And upon you’.

87S04V87

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۗ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثٗا

Allah! Pas de divinité à part Lui! Très certainement Il vous rassemblera au Jour de la Résurrection, point de doute là-dessus. Et qui est plus véridique qu'Allah en parole

Al-JalalaynAl-Jalalayn

God — there is no god except Him and by God He will surely gather you from your graves to on the Day of Resurrection whereof there is no doubt no uncertainty. And who is truer in statement in speech than God? that is no one is.

88S04V88

۞فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا

Qu'avez-vous à vous diviser en deux factions au sujet des hypocrites? Alors qu'Allah les a refoulés (dans leur infidélité) pour ce qu'ils ont acquis. Voulez-vous guider ceux qu'Allah égare? Et quiconque Allah égare, tu ne lui trouveras pas de chemin (pour le ramener)

Al-JalalaynAl-Jalalayn

When a group retreated from Uhud people were at variance over their status. Some said ‘Let us slay them’ while others said ‘No!’ So the following was revealed What is wrong with you what is the matter with you that you have become two parties two groups regarding the hypocrites when God has overthrown them He has turned them back to disbelief for what they earned? in the way of disbelief and acts of disobedience. What do you desire to guide him whom God has sent astray? that is to count them among the guided the interrogative in both places is for disapproval. And he whom God sends astray you will never find for him a way a path to guidance.

89S04V89

وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءٗۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًا

Ils aimeraient vous voir mécréants comme ils ont mécru: alors vous seriez tous égaux! Ne prenez donc pas d'alliés parmi eux, jusqu'à ce qu'ils émigrent dans le sentier d'Allah. Mais s'ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les où que vous les trouviez; et ne prenez parmi eux ni allié ni secoureur

Al-JalalaynAl-Jalalayn

They long they wish that you should disbelieve as they disbelieve so then you and they would be equal in unbelief; therefore do not take friends from among them associating with them even if they should outwardly manifest belief until they emigrate in the way of God a proper emigration that would confirm their belief; then if they turn away and remain upon their ways take them as captives and slay them wherever you find them; and do not take any of them as a patron to associate with or as a helper to assist you against your enemy.

90S04V90

إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا

excepté ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serré d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donné l'audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par conséquent,) s'ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Except those who attach themselves to who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant a pledge of security for them and for whoever attaches himself to them in the manner of the Prophet’s s covenant with Hilāl b. ‘Uwaymir al-Aslamī; or those who come to you with their breasts constricted dejected about the prospect of fighting you being on the side of their people or fighting their people siding with you in other words those who come to you refraining from fighting either you or them then do not interfere with them neither taking them as captives nor slaying them this statement and what follows was abrogated by the ‘sword’ verse. Had God willed to give them sway over you He would have given them sway over you by strengthening their hearts so that assuredly they would have fought you but God did not will it and so He cast terror into their hearts. And so if they stay away from you and do not fight you and offer you peace reconciliation that is if they submit then God does not allow you any way against them He does not allow you a means to take them captive or to slay them.