Tafsirs/Al-Jalalayn/Az-Zukhruf
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الزخرف

Az-Zukhruf

89 versets

Versets 1620 sur 89Page 4 / 18
16S43V16

أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ

Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu'Il crée et accordé à vous par préférence des fils

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Or am has the significance of the hamza of denial; the ‘saying’ is implied in other words a-taqūlūna ‘or do you say that …’ He has adopted from all that He has created daughters for Himself and preferred you privileged you with sons? — that which is the necessary inference from what you claim and which by itself is an abomination.

17S43V17

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٌ

Or, quand on annonce à l'un d'eux (la naissance) d'une semblable de ce qu'il attribue au Tout Miséricordieux, son visage s'assombrit d'un chagrin profond

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And when one of them is given the good tidings of that which he has attributed to the Compassionate One of that which he has likened to Him by the ascription to Him of daughters — for a child is likened to its parent; in other words when one of them is informed that a daughter has been born to him his face becomes darkened transformed into one laden with anguish and he chokes inwardly filled with anguish so how can such a person then attribute daughters to Him? Exalted be He high above such claims.

18S43V18

أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ

Quoi! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante

Al-JalalaynAl-Jalalayn

What! a-wa contains both the hamza of denial and the conjunctive waw ‘and’ in other words ‘do they ascribe to God …’ one that is brought up amid trinkets ornaments and is incoherent in a dispute? unable to argue clearly because of an inherent inability in this respect as a result of that person belonging to the female sex.

19S43V19

وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ

Et ils firent des Anges qui sont les serviteurs du Tout Miséricordieux des [êtres] féminins! Etaient-ils témoins de leur création? Leur témoignage sera alors inscrit; et ils seront interrogés

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And they have made the angels who are themselves servants of the Compassionate One females. Did they witness were they present at their creation? Their testimony to the effect that they are females will be written down and they will be questioned about it in the Hereafter wherefore punishment will ensue for them.

20S43V20

وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ

Et ils dirent: «Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés». Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And they say ‘Had the Compassionate One so willed we would not have worshipped them’ the angels therefore our worship of them happens by His will and so He must be satisfied with it. God exalted be He says They do not have any knowledge of that which is said of His being satisfied with the worship of these angels; and they are only surmising inventing lies in this respect and so punishment will befall them as a result thereof.