Tafsirs/Al-Jalalayn/Az-Zukhruf
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الزخرف

Az-Zukhruf

89 versets

Versets 8689 sur 89Page 18 / 18
86S43V86

وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ

Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercession, à l'exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And those whom they the disbelievers call on those whom they worship besides Him that is besides God have no power of intercession for anyone except those who bear witness to the truth that is those who say ‘there is no god except God’ with full knowledge in their hearts of what they have testified to with their tongues — such are Jesus Ezra and the angels who will intercede for believers.

87S43V87

وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ

Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront très certainement: «Allah». Comment se fait-il donc qu'ils se détournent

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And if wa-la-in the lām is for oaths you ask them who created them they will surely say ‘God’ la-yaqūlunna the indicative nūn and the plural person indicator wāw have been omitted. How can they then deviate? how can they be turned away from worshipping God?

88S43V88

وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ لَّا يُؤۡمِنُونَ

Et sa parole (la parole du Prophète à Allah): «Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And as for his saying that is the saying of the Prophet Muhammad (s) wa-qīlihi is accusative dependent because it is a verbal noun followed by an implicit verb in other words wa-qāla qīlihi ‘and he said his saying’ ‘O my Lord! These are indeed a people who have no faith’.

89S43V89

فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ

Et bien, éloigne-toi d'eux (pardonne-leur); et dis: «Salut!» Car ils sauront bientôt

Al-JalalaynAl-Jalalayn

God exalted be He says Then disregard them leave them be and say ‘Peace!’ I will stay away from you — this was revealed before he was commanded to fight them. For they will soon come to know ya‘lamūna may also be read as second person plural ta‘lamūna ‘you will come to know’ meant to threaten them.