Tafsirs/Al-Jalalayn/Ghafir
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

غافر

Ghafir

85 versets

Versets 3135 sur 85Page 7 / 17
31S40V31

مِثۡلَ دَأۡبِ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمٗا لِّلۡعِبَادِ

Un sort semblable à celui du peuple de Noé, des 'Aad et des Thamûd et de ceux [qui vécurent] après eux». Allah ne veut [faire subir] aucune injustice aux serviteurs

Al-JalalaynAl-Jalalayn

like the case of the people of Noah and ‘Ād and Thamūd and those who came after them mithla ‘like’ substitutes for the previous mithla ‘like’ in other words the same requital as was customarily dealt to those who disbelieved before you of their being chastised in this world and God does not desire to wrong any of His servants.

32S40V32

وَيَٰقَوۡمِ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ يَوۡمَ ٱلتَّنَادِ

«O mon peuple, je crains pour vous le jour de l'Appel Mutuel

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And O my people! Truly I fear for you a day of mutual calling read yawma’l-tanādi omitting the final long yā’ or retaining it thus yawma’l-tanādī that is to say the Day of Resurrection in which repeated calls are made by those meriting Paradise to those meriting the Fire and vice versa as well as calls proclaiming good fortune for those who merit the former and misery for those who merit the latter and many other such calls

33S40V33

يَوۡمَ تُوَلُّونَ مُدۡبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمٖۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ

Le jour où vous tournerez le dos en déroute, sans qu'il y ait pour vous de protecteur contre Allah». Et quiconque Allah égare, n'a point de guide

Al-JalalaynAl-Jalalayn

a day when you will turn back to flee from the site of the Reckoning leading to the Fire not having anyone to defend you to protect you from God in other words from His chastisement and whomever God leads astray for him there is no guide.

34S40V34

وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ

Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves évidentes, mais vous n'avez jamais cessé d'avoir des doutes sur ce qu'il vous avait apporté. Mais lorsqu'il mourut, vous dites alors: «Allah n'enverra plus jamais de Messager après lui». Ainsi Allah égare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And verily Joseph brought you before in other words before Moses — according to one opinion this Joseph is the son of Jacob having been given life until the time of Moses; according to another opinion this is Joseph son of Abraham son of Joseph son of Jacob — clear signs manifest miracles but you continued to be in doubt concerning what he had brought you until when he died you said without any evidence to support such a claim “God will never send any messenger after him” — in other words you will never cease to disbelieve in Joseph and others that may come after him. So that is just as you have been led astray God leads astray one who is a prodigal an idolater a skeptic’ a doubter of that which the clear signs have certified.

35S40V35

ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرٖ جَبَّارٖ

Ceux qui discutent les prodiges d'Allah sans qu'aucune preuve ne leur soit venue, [leur action] est grandement haïssable auprès d'Allah et auprès de ceux qui croient. Ainsi Allah scelle-t-Il le cœur de tout orgueilleux tyran

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Those who dispute the signs of God His miracles alladhīna yujādilūna fī āyāti’Llāhi the subject without any warrant any evidence that has come to them — greatly hateful is that disputing of theirs kabura the predicate of the subject in the sight of God and in the sight of those who believe. So just as they have been led astray God sets a seal of misguidance on the heart of every arrogant tyrant read qalbin ‘the heart of’ with nunation or without qalbi. As the heart grows arrogant so does the individual and vice versa kulli in both readings is meant to indicate the totality of the misguidance of such hearts not the totality of the hearts.