Tafsirs/Al-Jalalayn/Ghafir
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

غافر

Ghafir

85 versets

Versets 6670 sur 85Page 14 / 17
66S40V66

۞قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِيَ ٱلۡبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Dis: «Il m'a été interdit, une fois que les preuves me sont venues de mon Seigneur, d'adorer ceux que vous invoquez en dehors d'Allah, et il m'a été ordonné de me soumettre au Seigneur de l'univers»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Say ‘I have been forbidden to worship those on whom you call those whom you worship besides God since there have come to me clear signs proofs of His Oneness from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord of the Worlds’.

67S40V67

هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٖ ثُمَّ يُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلٗا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوٓاْ أَشُدَّكُمۡ ثُمَّ لِتَكُونُواْ شُيُوخٗاۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبۡلُۖ وَلِتَبۡلُغُوٓاْ أَجَلٗا مُّسَمّٗى وَلَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ

C'est Lui qui vous a créés de terre, puis d'une goutte sperme, puis d'une adhérence; puis Il vous fait sortir petit enfant pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité et qu'ensuite vous deveniez vieux, - certains parmi vous meurent plus tôt, - et pour que vous atteigniez un terme fixé, afin que vous raisonniez

Al-JalalaynAl-Jalalayn

He it is Who created you from dust by having created your father Adam from it then from a drop of sperm then from a blood-clot congealed blood then He brings you forth as infants then He sustains you that you may come of age until you have attained your full strength — this being from the age of thirty to forty — then that you may become aged read shuyūkhan or shiyūkhan— though there are some of you who die earlier that is before coming of age or becoming aged. He does this to you so that you may live on and that you may complete an appointed term a defined length of time that perhaps you might understand the proofs of His Oneness and thus become believers.

68S40V68

هُوَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَإِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

C'est Lui qui donne la vie et donne la mort. Puis quand Il décide une affaire, Il n'a qu'à dire: «Sois», et elle est

Al-JalalaynAl-Jalalayn

He it is Who gives life and brings death. So when He decides upon a matter when He wants to bring something into existence He only says to it ‘Be!’ and it is read fa-yakūnu or fa-yakūna in the subjunctive on account of an implied preceding an. In other words it comes into existence after He has willed it that which is signified by the said words.

69S40V69

أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ

N'as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets d'Allah se laissent détourner

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Have you not regarded those who dispute the signs of God the Qur’ān how they are turned away? from faith —

70S40V70

ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِٱلۡكِتَٰبِ وَبِمَآ أَرۡسَلۡنَا بِهِۦ رُسُلَنَاۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ

Ceux qui traitent de mensonge le Livre (le Coran) et ce avec quoi Nous avons envoyé Nos Messagers; ils sauront bientôt

Al-JalalaynAl-Jalalayn

those who deny the Book the Qur’ān and that wherewith We have sent Our messengers in the way of the affirmation of God’s Oneness and belief in the Resurrection — and these deniers are the Meccan disbelievers. But they will come to know the punishment for their denials;