Tafsirs/Al-Jalalayn/Ali 'Imran
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

آل عمران

Ali 'Imran

200 versets

Versets 8185 sur 200Page 17 / 40
81S03V81

وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

Et lorsqu'Allah prit cet engagement des prophètes: «Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu'ensuite un messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours.» Il leur dit: «Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte à cette condition?» - «Nous consentons», dirent-ils. «Soyez-en donc témoins, dit Allah. Et Me voici, avec vous, parmi les témoins

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And mention when God made a covenant with the prophets ‘What if read lamā it would be introducing a subject clause and emphasising the aspect of the oath in this ‘making of the covenant’; if it is read limā it would then be connected to the verb akhadha ‘He took’; the mā ‘what’ is a relative particle in both cases meaning la’lladhī or li’lladhī respectively I have given you ātaytukum or in a variant reading ātaynākum ‘We have given you’ of the Book and wisdom; then there shall come to you a messenger confirming what is with you of the Book and wisdom and that is Muhammad (s) — you shall believe in him and you shall help him’ this constitutes the response to the oath if you reach his time and perceive him and their communities of descendants follow them in what is incumbent upon them. He God exalted be He said to them ‘Do you affirm this? And do you take do you accept My load My covenant on you on that condition?’ They said ‘We affirm’. He said ‘Then bear witness to this before your own souls and those of your followers and I shall be with you among the witnesses’ before you and them.

82S03V82

فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ

Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Then whoever turns his back in rejection after that covenant they are the wicked.

83S03V83

أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ

Désirent-ils une autre religion que celle d'Allah, alors que se soumet à Lui, bon gré, mal gré, tout ce qui existe dans les cieux et sur la terre, et que c'est vers Lui qu'ils seront ramenés

Al-JalalaynAl-Jalalayn

What! Do they the ones who turn away desire yabghūna is also read tabghūna ‘do you desire?’ other than God’s religion when to Him has submitted to Him has yielded whoever is in the heavens and the earth willingly without refusal or unwillingly by the sword and by seeing what it such refusal results in and to Him they shall be returned? yurja‘ūna may also be read turja‘ūna ‘you shall be returned’; the hamza at the beginning of the verse a-fa-ghayra ‘what…other’ denotes a disavowal.

84S03V84

قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ

Dis: «Nous croyons en Allah, à ce qu'on a fait descendre sur nous, à ce qu'on a fait descendre sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus, et à ce qui a été apporté à Moïse, à Jésus et aux prophètes, de la part de leur Seigneur: nous ne faisons aucune différence entre eux; et c'est à Lui que nous sommes Soumis»

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Say to them O Muhammad (s) ‘We believe in God and that which has been revealed to us and that which has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes the latter’s sons; and in that which was given to Moses and Jesus and the prophets from their Lord; we make no division between any of them by believing in some and disbelieving in others; and to Him we submit’ devoting worship sincerely to Him.

85S03V85

وَمَن يَبۡتَغِ غَيۡرَ ٱلۡإِسۡلَٰمِ دِينٗا فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡهُ وَهُوَ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ

Et quiconque désire une religion autre que l'Islam, ne sera point agréé, et il sera, dans l'au-delà, parmi les perdants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

The following was revealed regarding those who apostatized and became disbelievers Whoever desires a religion other than Islam it shall not be accepted from him and in the Hereafter he shall be among the losers because he will end up in the Fire made everlasting for him.