Tafsirs/Al-Jalalayn/As-Sajdah
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

السجدة

As-Sajdah

30 versets

Versets 610 sur 30Page 2 / 6
6S32V06

ذَٰلِكَ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

C'est Lui le Connaisseur [des mondes] inconnus et visibles, le Puissant, le Miséricordieux

Al-JalalaynAl-Jalalayn

That Creator and Director is the Knower of the Unseen and the visible that is what is hidden from creatures and what is present before them the Mighty the Invincible in His kingdom the Merciful to those who are obedient to Him

7S32V07

ٱلَّذِيٓ أَحۡسَنَ كُلَّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥۖ وَبَدَأَ خَلۡقَ ٱلۡإِنسَٰنِ مِن طِينٖ

qui a bien fait tout ce qu'Il a créé. Et Il a commencé la création de l'homme à partir de l'argile

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Who perfected everything that He created read khalaqahu as a past tense functioning as an adjectival qualification of what He perfected; or khalqahu ‘its creation’ as an inclusive substitution for kulla shay’in ‘everything’. And He began the creation of man Adam from clay

8S32V08

ثُمَّ جَعَلَ نَسۡلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٖ مِّن مَّآءٖ مَّهِينٖ

puis Il tira sa descendance d'une goutte d'eau vile [le sperme]

Al-JalalaynAl-Jalalayn

then He made his progeny his offspring from an extract a blood clot of a base delicate fluid namely the sperm-drop;

9S32V09

ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ

puis Il lui donna sa forme parfaite et lui insuffla de Son Esprit. Et Il vous a assigné l'ouïe, les yeux et le cœur. Que vous êtes peu reconnaissants

Al-JalalaynAl-Jalalayn

then He proportioned him that is to say He created Adam and breathed into him of His spirit in other words He made him a living sensory being after having been an inanimate thing. And He made for you in other words for you his descendants hearing meaning ears and sight and hearts. Little thanks do you give mā here is extra emphasising the ‘littleness’ of the thanks.

10S32V10

وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ

Et ils disent: «Quand nous serons perdus dans la terre [sous forme de poussière], redeviendrons-nous une création nouvelle?» En outre, ils ne croient pas en la rencontre avec leur Seigneur

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And they namely the deniers of resurrection say ‘When we are lost beneath the earth when we have gone thereunder having become dust mixed with its dust shall we be indeed created anew?’ an interrogative of denial; read a-innā by pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second one and inserting an alif between them either way in both places. God exalted be He says Nay but they disbelieve in the encounter with their Lord through resurrection.