Tafsirs/Al-Jalalayn/Ar-Rum
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

الروم

Ar-Rum

60 versets

Versets 2630 sur 60Page 6 / 12
26S30V26

وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ

A Lui tous ceux qui sont dans les cieux et la terre: tous Lui sont entièrement soumis

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth as possessions creatures and servants. All are obedient to Him.

27S30V27

وَهُوَ ٱلَّذِي يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَهُوَ أَهۡوَنُ عَلَيۡهِۚ وَلَهُ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

Et c'est Lui qui commence la création puis la refait; et cela Lui est plus facile. Il a la transcendance absolue dans les cieux et sur la terre. C'est Lui le Tout Puissant, le Sage

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And He it is Who initiates the creation of mankind then brings it back after their destruction and that is even easier for Him than the initiation — from the perspective of those addressed for whom to repeat something is easier than doing it for the first time — otherwise in God’s case exalted be He both are just as easy. His is the loftiest description in the heavens and the earth the most sublime attribute namely that ‘there is no god except God’. And He is the Mighty in His kingdom the Wise in His creation.

28S30V28

ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ

Il vous a cité une parabole de vous-mêmes: Avez-vous associé vos esclaves à ce que Nous vous avons attribué en sorte que vous soyez tous égaux [en droit de propriété] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignez mutuellement? C'est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent

Al-JalalaynAl-Jalalayn

He has struck He has coined for you O idolaters a similitude that is actually drawn from yourselves and it is as follows do you have among those whom your right hands own that is to say among your servants any partners of yourselves who may share in what We have provided for you of property and so on so that you and they are equal therein fearing them as you fear your own folk just as you fear those free men like you? the interrogative is meant as a negation in other words ‘your servants are not partners of yours in what you own so how can you make some of God’s servants partners of His. So We detail the signs so We explain them in such detail for people who understand a people who reflect.

29S30V29

بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ فَمَن يَهۡدِي مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

Ceux qui ont été injustes ont plutôt suivi leurs propres passions, sans savoir. Qui donc peut guider celui qu'Allah égare? Et ils n'ont pas pour eux, de protecteur

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Nay but those who do evil through idolatry follow their own desires without any knowledge. So who will guide he whom God has led astray? that is to say he will have none to guide him. And they have no helpers no protectors against God’s chastisement.

30S30V30

فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفٗاۚ فِطۡرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيۡهَاۚ لَا تَبۡدِيلَ لِخَلۡقِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ

Dirige tout ton être vers la religion exclusivement [pour Allah], telle est la nature qu'Allah a originellement donnée aux hommes - pas de changement à la création d'Allah -. Voilà la religion de droiture; mais la plupart des gens ne savent pas

Al-JalalaynAl-Jalalayn

So set your purpose O Muhammad (s) for religion as a hanīf as one inclining to it — in other words devote your religion you and whoever follows you purely to God — a nature given by God upon which He originated mankind and this nature is His religion in other words adhere to it. There is no changing God’s creation His religion that is to say do not change it by becoming idolaters. That is the upright religion the belief in God’s Oneness but most people namely the Meccan disbelievers do not know anything of God’s Oneness —