Tafsirs/Al-Jalalayn/Al-Baqarah
Anglais

Al-Jalalayn

Al-Jalalayn

البقرة

Al-Baqarah

286 versets

Versets 251255 sur 286Page 51 / 58
251S02V251

فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ

Ils les mirent en déroute, par la grâce d'Allah. Et David tua Goliath; et Allah lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. Et si Allah ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue. Mais Allah est Détenteur de la Faveur pour les mondes

Al-JalalaynAl-Jalalayn

And they routed they broke them by the leave of God by His will and David who was among the ranks of Saul’s army slew Goliath; and God gave him David the kingship over the Children of Israel and Wisdom prophethood after the death of Samuel and Saul and the combination of kingship and prophethood had never come to anyone before him; and He taught him such as He willed of the manufacture of mail-coats and the speech of birds. Had God not repelled people some ba‘dahum ‘some’ substitutes for saying ba‘dan min al-nās ‘some people’ by means of others the earth would have surely been corrupted with idolaters defeating and slaying Muslims and mosques being destroyed; but God is bounteous to all worlds by repelling some by means of others.

252S02V252

تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

Voilà les versets d'Allah, que Nous te (Muhammad) récitons avec la vérité. Et tu es, certes parmi les Envoyés

Al-JalalaynAl-Jalalayn

These verses are the verses of God We recite to you O Muhammad (s) as narration in truth and assuredly you are one of the Messengers of God the emphasis is made here with the particle inna of innaka ‘surely you are’ with the remainder of the statement being a rebuttal of the disbelievers’ saying ‘You are no Messenger’.

253S02V253

۞تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ

Parmi ces messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. Il en est à qui Allah a parlé; et Il en a élevé d'autres en grade. A Jésus fils de Marie Nous avons apporté les preuves, et l'avons fortifié par le Saint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas entretués, après que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposés: les uns restèrent croyants, les autres furent infidèles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entretués; mais Allah fait ce qu'Il veut

Al-JalalaynAl-Jalalayn

Those tilka is the subject messengers al-rusul is either an adjective or the predicate some We have preferred above others by assigning a particular trait to one not found in the other; some there are to whom God spoke such as Moses and some He raised in rank namely Muhammad (s) on account of his call being to all peoples his being the Seal of the Prophets on account of the superiority of his community to all others the sundry miracles and the many special qualities. And We gave Jesus son of Mary the clear proofs and confirmed him strengthened him with the Holy Spirit namely Gabriel who would accompany him wherever he went. And had God willed that all people be guided those who came after them after the messengers that is their communities would not have fought against one another after the clear proofs had come to them because of their disagreement and their leading one another astray; but they fell into variance as He willed and some of them believed and adhered firmly to his faith and some disbelieved as the Christians did after Jesus al-Masīh and had God willed they would not have fought against one another repeated here for emphasis but God does whatever He desires giving success to whomever He will and disappointment to whomever He will.

254S02V254

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خُلَّةٞ وَلَا شَفَٰعَةٞۗ وَٱلۡكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

O les croyants! Dépensez de ce que Nous vous avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y aura ni rançon ni amitié ni intercession. Et ce sont les mécréants qui sont les injustes

Al-JalalaynAl-Jalalayn

O you who believe expend of what We have provided you with what is due of it as alms before there comes a day in which there shall be neither commerce ransom nor friendship that can be of any benefit nor intercession without His permission a variant reading has all three nouns in nominative inflection bay‘un khullatun shafā‘atun as opposed to lā bay‘a lā khullata lā shafā‘ata this is the Day of Resurrection. And the disbelievers those that disbelieve in God or in the obligations He has imposed on them — they are the evildoers for not respecting God’s command.

255S02V255

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةٞ وَلَا نَوۡمٞۚ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءٖ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ

Allah! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par lui-même «Al-Qayyûm». Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut intercéder auprès de Lui sans Sa permission? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de Sa science, ils n'embrassent que ce qu'Il veut. Son Trône «Kursiy», déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coûte aucune peine. Et Il est le Très Haut, le Très Grand

Al-JalalaynAl-Jalalayn

God there is no god that is there is none worthy of being worshipped in all existence except Him the Living the Everlasting the Eternal Sustainer the One constantly engaged in the management of His creation. Slumber does not seize Him neither sleep; to Him belongs all that is in the heavens and the earth as possessions creatures and servants; who is there that is to say none is there that shall intercede with Him save by His leave? in this for him. He knows what lies before them that is creation and what is after them of the affairs of this world and the Hereafter; and they encompass nothing of His knowledge that is they know nothing of what He knows save such as He wills to inform of it by way of His messengers. His throne subsumes the heavens and the earth it is said that His knowledge encompasses them both; it is also said that the kursī ‘throne’ itself subsumes them on account of its vastness as in the hadīth ‘The seven heavens compared to the kursī are like seven silver coins lying in a metal shield of armour’; the preserving of them the heavens and the earth wearies Him not does not burden Him; He is the Sublime above His creation by virtue of His subjugation of them the Tremendous the Great.